Alessandra Ramos de Oliveira Harden http://lattes.cnpq.br/5623554797211311

Última atualização do Lattes: 20.01.2023

Nomes de citação: OLIVEIRA HARDEN, A. R. / OLIVEIRA, Alessandra R. / HARDEN, ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA / HARDEN, ALESSANDRA / OLIVEIRA HARDEN, ALESSANDRA RAMOS DE
  • Trabalho Técnico (18)+
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Cadernos de Letras da Universidade Federal Fluminense, v.33, n.65.
    • Ano
      2022
      Título
      Revisão de Língua Portuguesa e de Redação do livro Avaliação sobre a aplicação das medidas protetivas de urgência da Lei Maria da Penha, publicado pelo Conselho Nacional de Justiça; Instituto Avon; Consórcio Lei Maria da Penha; Cidadania, Estudo, Pesquisa, Informação e Ação
    • Ano
      2021
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Espaços
    • Ano
      2020
      Título
      Revisão : Tecendo fios das Críticas Feministas ao Direito no Brasil II: direitos humanos das mulheres e violências: volume 1, os nós de ontem: textos produzidos entre os anos de 1980 e 2000
    • Ano
      2020
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2020
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista TradTerm
    • Ano
      2019
      Título
      Revisão de texto do livro 'Tecendo fios das críticas feministas ao direito no Brasil'
    • Ano
      2019
      Título
      Parecerista para Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2017
    • Ano
      2015
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2015.
    • Ano
      2014
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2013
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2012
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2012
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2011
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2011
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político Pedagógico e Estrutura Curricular do Curso de Letras-Tradução Alemão
    • Ano
      2010
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
teoria da tradução Tradução tradução científica e técnica HISTÓRIA DA TRADUÇÃO Tradução Jurídica Tradução literária Estudos da tradução Tradução Técnica Tradução comentada Pesquisa em tradução ensino de tradução PRÁTICA DE TRADUÇÃO Iluminismo Luso-brasileiro Tradução Audiovisual Ensino/aprendizagem de língua estrangeira Terminologia tradução funcionalista equivalência Legendagem Tradução Profissional tradução de textos sensíveis Brasil colonial TRADUÇÃO FEMINISTA língua inglesa Feminismo tradução de best seller História tradução intersemiótica crenças dos alunos Tradução de documentos institucionais Casa Literária do Arco do Cego Retórica Avaliação de Tradução Tradução de humor Feminismo Negro Glossário Direito Tradução de oralidade estratégias de aprendizagem Tradução da Bíblia Tradução jornalística estudos culturais ciência iluminista Tradução como empoderamento Tradução de textos jurídicos teoria funcionalista Estudos em tradução Estudos de Tradução Tradução de ensaio crenças Teorias Funcionalistas da Tradução tradução de literatura infanto-juvenil Lingüística Aplicada paratextos Ensino-aprendizagem de segunda língua resistência Tradução de musical Tradução e Resistência Seleção simplificada Budismo História da Ciência sociolinguística Teoria da localização Comunidades ciganas nos Estados Unidos Tradução institucional Maria Beltrán Jimenez, Modelo de Julianne House Mulheres negras autoras e tradutoras reescrita Garfield Metodologia de pesquisa Tradução imagética linguagem Prefácios do tradutor Subjetividade representações sociais história das ciências Estudos decoloniais ttradução literária identidade Enlightenment The invention of women Narrativa Gráfica Literatura e Tradução Clara Zetkin Formação de professores de língua estrangeira Concurso público para a carreira diplomática racismo institucionalizado Inclusão retradução Biblioteca Central UnB análise textual Interseccionalidade contato linguístico Literatura transgressora The Handmaid?s Tale Linguagem jurídica estudos de gênero Filosofia bell hooks discurso Tradução de quadrinhos Localização de jogos Emma Goldman Teoria da Literatura Tradutores e interprétes Charles Bukowski Competências e habilidades tradutórias Série televisiva revisão Translation history Tradução de tiras cômicas Modelos de avaliação de tradução Levantamento bibliométrico Legendagem abusiva direito comparado Tradução de blog Brazilian translators Língua Alemã tradução etnográfica Tradução de textos institucionais Atividades de extensão Textos técnicos e literários DIreitos Humanos Estrutura curricular chocolate equidade Cultura de Tradução Preparação e revisão de textos Cultura pop japonesa Bob Dylan Kate M. Foley professor substituto lexicologia Literatura árabe Ensino universitário organismos internacionais curriculo legendas coloridas cultura tarefa do tradutor Diplomacia UnB Idiomas co(autoria) Tradução em psicanálise clichês narrativa do exílio Economia Modelo House The Cuckoo;s calling Tradução de textos religiosos Cultura Geek Ciência Estudos institucionais Marcelo D'Salete versão Turismo Biblioteconomia palavroes reescritura impeachement Ruanda Estudos de Estilo Tradução de rotulagem Livro paradidático Imigração Tecnologia poesia ecfrástica Unidades de tradução especializadas new adult Eduardo Mendicutti Intérpretes oficiais Rubem Alves Legendagem criativa publicidade Stupid girl História da Literatura Folclore de países de língua árabe Ensino de língua mediado por computador Língua Portuguesa Educação de cegos Literatura sulista americana Tradutor testemunho Cindy Miles Lendas brasileiras escola austriaca Nutrição livro ilustrado Tradução em contextos especializados Padrões de conduta Tradução especializada e cultura Visualidade Formação de tradutores Educação de Qualidade História do livro Desconstrucionismo Tradução como resistência patronage Sotaque Surdez Colonialismo etnometodologia textos suplementares The Bridge Crítica da tradução Abordagem teórico-descritica Textualidade negra Tradução de Textos científicos estudos afrodiaspóricos viagens iluministas Lavoisier identidade colonial altas capacidades Internacionalização polifonia texto literário tradução de artigo acadêmico Christiane Nord Sistema Judicial Pós-colonialismo Documentário controle de natalidade Textos técnicos de Letras Tradução testemunho bruxaria Estudos de literatura e direito O Fazendeiro do Brasil censura Pesquisa Martius e Spix Direitos Linguísticos Scientific translation testudos da tradução smartcat lreescrita de Lefevere ideologia alternância de línguas Tradução e estudos raciais Tradução chilena IViagem exploratória do Iluminismo Imagem Características de textos traduzidos Epígrafes e divisas Autobiografia Manoel Jacinto Nogueira da Gama Abordagem linguística interface gênero e raça Decolonialismo Iluminismo Alunos com altas habilidades estudos negros linguagem de especialidade MARY KAY narrativa autobiográfica Fansubs tradução anotada Assexualidade Interpretação de Tratados Internacionais Roméo Dallaire; literatura Divulgação científica direito americano Ensino-aprendizagem de tradução Elaboração de instrumento de avaliação História do conhecimento Historiografia da tradução Multilinguismo educação Legendista tradução de catalão Estilo do tradutor Psicanálise Representação cultural gênero epistolar situação de conflito textos filosóficos contatos de língua Lingua Brasileira de Sinais audiodescrição Estudos Descritivos da Tradução Séries de TV Estudos Feministas Textualidades Negras Quadrinho Flannery O?Connor mulher negra escravizada Línguas Estrangeiras Aplicadas Recredenciamento Monteiro Lobato tradução ética Msrtiurs e Spix Harriet Ann Jacobs explicitação Escritoras negras Estilo da tradução LITERATURA PARADIDÁTICA Funcionalismo Margaret Sanger ,Muheres tradutoras Voltairine de Cleyre Emmeline Pankhurst Caso Lagrand. Tradução de turismo Métodos jurídicos Notas tradutórias política linguística Literatura portuguesa Tradução de publicidade Tradução de textos econômicos Roméo Dallaire Direito internacional Tradução de aplicativo Lesley Nneka Arimah tradução de literatura infantil tradução indireta Adaptação cinematográfica Tradução multimodal Estudos de tradução e interpretação Tradução especializada formação do tradutor Wilhelm von Humboldt Tradução de textos jornalísticos Tradução da letra Transexualidade Movimento sufragista Ambiguidade genocídio de Ruanda Frederick Douglass Tradução de textos feministas The spiral dance movimento aboliicionista americano Cultura Cigana Funny Girl Marketing Ciência da História Literatura de Viagem História da Medicina iinterpretação comunitária tradução queer cultura de convergência Estilo de Tradução Reinções de Narizinho raça Relato de viagem Texto Intertextualidade Estudos da Tradução baseados em Corpus Estudos de Tradução Basedos em Corpora Literatura afrodiaspórica ficção Notas de tradução Frei Veloso Legendagem profissional Fabienne Kanor Feminismo alemão Oyèronké Oyěwùmí Pesquisa Qualitativa linguística africana Teatro Musical Angola Janga livro paradidático para público com altas capacida Tradução de textos budistas Shakespear Guerra ao Terror Literatura Irlandesa Análise do discuros crítica Libras literatura infantil Organizações Internacionais Literatura gay Teoria do Pentlaton LINGUISTICA DE CORPUS Pintura Tradução de textos publicitários Tradução de dialeto Tradução de textos de culinária Postrad Crítica feminita do Direito revisão linguística Processo seletivo Credenciamento Didática de enino de língua estrangeira Recurso Traduçção de canção Interpretação comunitária comércio internacional Genocídio Tradulção feminista aplicação e interpretação de tratados viagens Oralidade Ensino aprendizagem de tradução
CTIT UFMG