Alice Maria de Araújo Ferreira http://lattes.cnpq.br/9748926083860842

Última atualização do Lattes: 04.05.2023

Nomes de citação: FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Tradução TERMINOLOGIA tradução etnográfica Estudos da tradução discurso discurso científico linguagem Ética do traduzir dicionário vocabulário Milton Santos escrita tradutória Poética ritmo lexicografia interdisciplinaridade cinema ethos Tradução e Subversão sujeito dialogismo arte Oralidade Tradução comentada alteridade Poesia Gustave Akakpo devir Linguística Literatura comparada terminologia e tradução Dicionários ANTROPOLFAGIA Exílio visão de mundo língua/cultura Edwigde Danticat Metáfora denominação DESCENTRAMENTO Tradutor Tristes Tropiques representação lexicologia teoria/prática HISTÓRIA DA TRADUÇÃO ensino dialógico Didática de Línguas Imigrante Etnoterminologia glossário ensino de tradução ética da tradução mimesis descrição etnográfica Câmara Cascudo performance Sistema intersubjetividade Crítica do Exílio sociolinguística Subjetividade Lingüítica Aplicada levi-Strauss Multilinguismo Dicionário especializado Epistemologia das ciências Vocabulário Bilíngue Antropologia ANTROPOFAGIA Formação crítica Vocabulário técnico-científico Saúde suplementar EPIGRAMAS Outro Referência espaço entre Crítica CECILIA MEIRELES estrangeiro versão Políticas de Tradução Tradução literária teoria da tradução educação linguagens especializadas dictionnaire Urbanismo migrantes portugues terminologie tradução Política Migração Tutameia literatura Feminismo artes Crítica Literária variedades lingüísticas Dicionário de Folclore texto dramático Literaturas Africanas Guimarães Rosa ESTRANHAMENTO Descrição Direitos Linguísticos história em quadrinhos escrita da relação provérbios Leitura Crítica Política glossário temático etnografia oral Análise de discurso Refluxo Crítica textual TRADUÇÃO FEMINISTA Charles Morazé poética do devir didactique des langues Literatura Goiana CHAMOISEAU hibridação aplicativo de tradução e terminologia Dom casmurro fidelidade DOMINAÇAO MASCULINA science fiction Formação de tradutores ORTODONTIA Sindiwe Magona Bernardo Élis francês domínio traduzir-se droits linguistiques TRADUÇÃO DE TEATRO Des mots ESCRITA LEXICOGRÁFICA escritura registro retextura socioterminologia incompreensão Pós-colonialismo passes Glossário Bilíngue feedback vontade educação infantil Pragmática escrita heterogénea politiques linguistiques Políticas Linguísticas o papel do intelectual Mentira Metaficção identidade Deslocamento politiques de traduction História do Brasil Biodiversidade Tradução poética Tradiçào Viva: contos africanos vocabulário de Milton Santos Recipe for a stone meal Dicionário Houaiss tradução híbrida Dicionário Aurélio estrangeirismos Dambudzo Marechera experimento crioulização Mestiçagem contos de fadas Tradutologia Grade Curricular REGRAS DE FUTEBOL fraseologia LEA-MSI PORTUGUÊS-LIBRAS memórias Hugo de Carvalho Ramos Iconografia Linguística textual criação Texto budista Filosofia Línguas em contato didática de língua estrangeira violência Gypsies: the hidden americans interpretação forense poética da migração exiladas ESCRITA ETNOGRÁFICA tradução-encontro contexto político atual Padronização Transdisciplinaridade conhecimento trágico SEGUNDA LINGUA No nuts tradutor antropófago Tanzânia Ramon Esono Ebalé neologia tradutiva Tradução poética-etnográfica TRADUÇÃO MESTIÇA Tradução juramentada historicidade consciência Primo Basílio langues étrangères Criatividade câmera subjetiva figuras de estilo Estratégias religiosidade Walter Benjamin Operadores Alexis Nouss tradutologia francesa Experiência exílica bioarte Esquizofrenia Direito de Asilo recriação TASTE OF BLOOD José J Veiga grotesco Geografia Rizoma Gianni Rodari Século XIX desumanização corpo acervo histórico éthique de la traduction Children of the sea Objetividade João Teixeira de Carvalho Recepção ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS Victor Hugo Soft Power transgressão texto sensível Leibniz Inteligência financeira CONTO GOIANO repetição Cornélio Penna Crítica-ficção Antoine Berman TECNOFAGIA Bíblia rito Epistolário CONDIÇÃO URBANA LINGUISTICA DE CORPUS ensino-aprendizado motivação Morfologia linguagem adolescentes abordagem comunicativa comunicação relação com as línguas ESCRITA FILOSÓFICA Ecologia curso de letras pesquisas em tradução Estudos Literários banco de dado Lélia Gonçalves Poética pós-colonial romantismo Concretismo Terminografia Donato Ndongo Folclore Chileno Living loving liyng awake at nigth Psicanálise Libras TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL Bibliografia de referencia Tanella Boni antropofogia Ama Ata Aidoo tradução pedagógica Impacto estético Neologismo Língua Materna Unidades de tradução ELOGE DE LA CRÉOLITÉ SANDRA A. MUSHI bienal Hélio Oiticica videoarte The Matrix Retórica Argumentatividade Política do acolhimento História Sociologia Urbana Brésil LÍNGUAS DE SINAIS MUNDIALIDADE POÉTICA HETEROGENEA intelectualidade DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO Complexidade estimatização linguistica Conhecimento clínico Capitu - memórias postumas protótipo metodológico Expressões idiomáticas mito Pintura moderno representações estrangeiras antiarte inconciencia Ciência cinema de autor jornada do herói adaptação novas tecnologias Publicidade impressa insólito Intertextualidade atas de assembleias Transparência das Diferenças Tradução e Resistência Sentenças VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA ASSIA DJERBAR Discurso técnico Paródia Rem Koolhaas ARQUITETURA SAGRADA Claude Gueux TERMINOLOGIA BILINGUE CHUCK PALAHNUK tradução indireta retradução Relações de Gênero Ferreira Gullar Competência causos Hanif Kureishi INÊS OSEKI-DEPRE José Décio Filho dicionário de língua terminologia culinária histórias em quadrinhos escrita mestiça História em Quadrinho Decolonialidade estratégias tradutórias BOUND FOR GLORY Tradução científica Memória de Tradução Gênero discursivo octavia Butler Dadaísmo ética INTERPRETACAO Drama Migratório século XVIII Cidade interprétation communautaire (IN)VISIBILIDADE À PETITES PIERRES Ensino de línguas intraducibilidade sufixação semiótica Dicionários especializados PROCESSOS DE REMISSIVAS LITERATURA NAMIBIANA TEXACO Erro
CTIT UFMG