Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 05.06.2023
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Alice Maria de Araújo Ferreira
http://lattes.cnpq.br/9748926083860842
Última atualização do Lattes: 04.05.2023
Unidade:
IL - INSTITUTO DE LETRAS
Departamento:
LET - DEPARTAMENTO LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO
Nomes de citação:
FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Aceitos para Publicação
(3, 0% com DOI)
+
Artigos Publicados
(20, 30% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(27, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(4, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(6, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
21
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
39
8 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Tradução
(30)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(15)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(11)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lexicografia
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Crítica textual
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Ensino de Línguas Estrangeiras
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lexicografia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 39
Professor da UnB (8)
Externo Identificado no Lattes (0)
Não identificado (31)
Maria da Glória Magalhães dos Reis
Sabine Gorovitz
Albertina Vicentini
Fernanda Alencar Pereira
Tatiane Abreu
Dyhorrani Beira
Tarsilla Couto de Brito
Clarissa Prado Marini
Rodrigo Rodrigues Martins
Elane Ribeiro Peixoto
Valentina Maciel Boscheti Leite
Lúcia Maria de Assunção Barbosa
Rodrigo Rodrigues
GARCIA, FERNANDA DE DEUS
DANIELA FELIX MARTINS
Virgílio Soares Neto
Ana Helena Rossi
Germana Henriques Pereira de Sousa
Adriana Santos Corrêa
Maria Moura
Marcondes Silva
Maurício de Almeida Abreu
Maria Adélia A. de Souza
Jacques Lévy
Bárbara de Pádua Gontijo
SILVA NETO, VIRGÍLIO SOARES DA
Flávia Medeiros de Carvalho
José Ternes
Bianca Amaro de Melo
SÁTIA MARINI
Maria Luiza Laboissière de Carvalho Ferreira
ELIZABETH RAMOS
Alexis Nouss
Stephanie Ferreira MARQUES
Alessandra Paola Caramori
Jéssica Melo de MORAIS
Amanda Aguiar de Castro SANTOS
Camila Côrtes da SILVA
Márcio Seligmann-Silva
383 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Tradução
TERMINOLOGIA
tradução etnográfica
Estudos da tradução
discurso
discurso científico
linguagem
Ética do traduzir
dicionário
vocabulário
Milton Santos
escrita tradutória
Poética
ritmo
lexicografia
interdisciplinaridade
cinema
ethos
Tradução e Subversão
sujeito
dialogismo
arte
Oralidade
Tradução comentada
alteridade
Poesia
Gustave Akakpo
devir
Linguística
Literatura comparada
terminologia e tradução
Dicionários
ANTROPOLFAGIA
Exílio
visão de mundo
língua/cultura
Edwigde Danticat
Metáfora
denominação
DESCENTRAMENTO
Tradutor
Tristes Tropiques
representação
lexicologia
teoria/prática
HISTÓRIA DA TRADUÇÃO
ensino dialógico
Didática de Línguas
Imigrante
Etnoterminologia
glossário
ensino de tradução
ética da tradução
mimesis
descrição etnográfica
Câmara Cascudo
performance
Sistema
intersubjetividade
Crítica do Exílio
sociolinguística
Subjetividade
Lingüítica Aplicada
levi-Strauss
Multilinguismo
Dicionário especializado
Epistemologia das ciências
Vocabulário Bilíngue
Antropologia
ANTROPOFAGIA
Formação crítica
Vocabulário técnico-científico
Saúde suplementar
EPIGRAMAS
Outro
Referência
espaço entre
Crítica
CECILIA MEIRELES
estrangeiro
versão
Políticas de Tradução
Tradução literária
teoria da tradução
educação
linguagens especializadas
dictionnaire
Urbanismo
migrantes
portugues
terminologie
tradução Política
Migração
Tutameia
literatura
Feminismo
artes
Crítica Literária
variedades lingüísticas
Dicionário de Folclore
texto dramático
Literaturas Africanas
Guimarães Rosa
ESTRANHAMENTO
Descrição
Direitos Linguísticos
história em quadrinhos
escrita da relação
provérbios
Leitura
Crítica Política
glossário temático
etnografia
oral
Análise de discurso
Refluxo
Crítica textual
TRADUÇÃO FEMINISTA
Charles Morazé
poética do devir
didactique des langues
Literatura Goiana
CHAMOISEAU
hibridação
aplicativo de tradução e terminologia
Dom casmurro
fidelidade
DOMINAÇAO MASCULINA
science fiction
Formação de tradutores
ORTODONTIA
Sindiwe Magona
Bernardo Élis
francês
domínio
traduzir-se
droits linguistiques
TRADUÇÃO DE TEATRO
Des mots
ESCRITA LEXICOGRÁFICA
escritura registro
retextura
socioterminologia
incompreensão
Pós-colonialismo
passes
Glossário Bilíngue
feedback
vontade
educação infantil
Pragmática
escrita heterogénea
politiques linguistiques
Políticas Linguísticas
o papel do intelectual
Mentira
Metaficção
identidade
Deslocamento
politiques de traduction
História do Brasil
Biodiversidade
Tradução poética
Tradiçào Viva: contos africanos
vocabulário de Milton Santos
Recipe for a stone meal
Dicionário Houaiss
tradução híbrida
Dicionário Aurélio
estrangeirismos
Dambudzo Marechera
experimento
crioulização
Mestiçagem
contos de fadas
Tradutologia
Grade Curricular
REGRAS DE FUTEBOL
fraseologia
LEA-MSI
PORTUGUÊS-LIBRAS
memórias
Hugo de Carvalho Ramos
Iconografia
Linguística textual
criação
Texto budista
Filosofia
Línguas em contato
didática de língua estrangeira
violência
Gypsies: the hidden americans
interpretação forense
poética da migração
exiladas
ESCRITA ETNOGRÁFICA
tradução-encontro
contexto político atual
Padronização
Transdisciplinaridade
conhecimento trágico
SEGUNDA LINGUA
No nuts
tradutor antropófago
Tanzânia
Ramon Esono Ebalé
neologia tradutiva
Tradução poética-etnográfica
TRADUÇÃO MESTIÇA
Tradução juramentada
historicidade
consciência
Primo Basílio
langues étrangères
Criatividade
câmera subjetiva
figuras de estilo
Estratégias
religiosidade
Walter Benjamin
Operadores
Alexis Nouss
tradutologia francesa
Experiência exílica
bioarte
Esquizofrenia
Direito de Asilo
recriação
TASTE OF BLOOD
José J Veiga
grotesco
Geografia
Rizoma
Gianni Rodari
Século XIX
desumanização
corpo
acervo histórico
éthique de la traduction
Children of the sea
Objetividade
João Teixeira de Carvalho
Recepção
ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS
Victor Hugo
Soft Power
transgressão
texto sensível
Leibniz
Inteligência financeira
CONTO GOIANO
repetição
Cornélio Penna
Crítica-ficção
Antoine Berman
TECNOFAGIA
Bíblia
rito
Epistolário
CONDIÇÃO URBANA
LINGUISTICA DE CORPUS
ensino-aprendizado
motivação
Morfologia
linguagem adolescentes
abordagem comunicativa
comunicação
relação com as línguas
ESCRITA FILOSÓFICA
Ecologia
curso de letras
pesquisas em tradução
Estudos Literários
banco de dado
Lélia Gonçalves
Poética pós-colonial
romantismo
Concretismo
Terminografia
Donato Ndongo
Folclore Chileno
Living loving liyng awake at nigth
Psicanálise
Libras
TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL
Bibliografia de referencia
Tanella Boni
antropofogia
Ama Ata Aidoo
tradução pedagógica
Impacto estético
Neologismo
Língua Materna
Unidades de tradução
ELOGE DE LA CRÉOLITÉ
SANDRA A. MUSHI
bienal
Hélio Oiticica
videoarte
The Matrix
Retórica
Argumentatividade
Política do acolhimento
História
Sociologia Urbana
Brésil
LÍNGUAS DE SINAIS
MUNDIALIDADE
POÉTICA HETEROGENEA
intelectualidade
DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO
Complexidade
estimatização linguistica
Conhecimento clínico
Capitu - memórias postumas
protótipo metodológico
Expressões idiomáticas
mito
Pintura
moderno
representações estrangeiras
antiarte
inconciencia
Ciência
cinema de autor
jornada do herói
adaptação
novas tecnologias
Publicidade impressa
insólito
Intertextualidade
atas de assembleias
Transparência das Diferenças
Tradução e Resistência
Sentenças
VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA
ASSIA DJERBAR
Discurso técnico
Paródia
Rem Koolhaas
ARQUITETURA SAGRADA
Claude Gueux
TERMINOLOGIA BILINGUE
CHUCK PALAHNUK
tradução indireta
retradução
Relações de Gênero
Ferreira Gullar
Competência
causos
Hanif Kureishi
INÊS OSEKI-DEPRE
José Décio Filho
dicionário de língua
terminologia culinária
histórias em quadrinhos
escrita mestiça
História em Quadrinho
Decolonialidade
estratégias tradutórias
BOUND FOR GLORY
Tradução científica
Memória de Tradução
Gênero discursivo
octavia Butler
Dadaísmo
ética
INTERPRETACAO
Drama Migratório
século XVIII
Cidade
interprétation communautaire
(IN)VISIBILIDADE
À PETITES PIERRES
Ensino de línguas
intraducibilidade
sufixação
semiótica
Dicionários especializados
PROCESSOS DE REMISSIVAS
LITERATURA NAMIBIANA
TEXACO
Erro
CTIT UFMG