Gleiton Malta Magalhães http://lattes.cnpq.br/0525598075310277

Última atualização do Lattes: 25.04.2023

Nomes de citação: MALTA, G. / MALTA, GLEITON
  • Trabalho Técnico (12)+
    • Ano
      2020
      Título
      Relatório de Gestão UnB Idiomas 2018-2020
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis 2/2020
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer ad hoc Revista Íkala revista de lenguaje y cultura
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer ad hoc Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2018
      Título
      Relatórrio de Gestão UnB Idiomas 2016-2018
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Ad Hoc Revista ReVel
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer ad hoc revista Letras e Letras
    • Ano
      2013
      Título
      Elaboração (Tradução) de Documentos técnicos TERCE e SERCE
    • Ano
      2012
      Título
      Tradução TERCE. Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
    • Ano
      2011
      Título
      Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
    • Ano
      2009
      Título
      Projeto do Centro Municipal de Idiomas de Macaé
tradução espanhol-português Estudos da tradução Didática da Tradução retradução Estilos de Aprendizagem Processo Tradutório Inclusão rastreamento ocular estratégias de aprendizagem Unidades de tradução Espanhol Língua Estrangeira E/LE Aluno Cego Ensino/aprendizagem de LE Tradução Formação de tradutores Tradução de Games localização ensino de tradução Ensino de línguas mapeamento Acessibilidade Legendagem GESTÃO ESCOLAR Direcionalidade esforço cognitivo Processamento Cognitivo Tradução Audiovisual extensão universitária Políticas públicas mapeamentos bibliométricos GESTÃO EDUCACIONAL Procedimentos tècnicos da tradução Estudos da Tradução baseados em corpora Tradução técnico-científica audiodescrição Estudos da Tradução baseado em corpora aluno cego, estratégias de aprendizagem Políticas Linguísticas formação de professores Mapeamentos em tradução Avaliação da qualidade em tradução dinamicas Juliane House TQA Qualidade em tradução Afiliações teóricas extensão Audiodescrição estendida segmentação textual trabalho docente literatura UnB Idiomas Pesquisa experimental Produção acadêmica nacional Software Livre (Re)translation receitas Material Didático Planejamento Estudos bibliométricos Enfoque por tarefas curriculo Línguas corpus Formação de Professores de Línguas algorítmo Crítica da tradução Funcionalidade pandemia Fotografia português-espanhol Overwatch performance Ensino de E/LE no DF Gestão do ensino de línguas Proceso traductor língua estrangeira Pedagogia da Tradução corpora Unidade Didática estágio Supervisionado (Re)traducción AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM Boemia Mapeamentos Dinâmicas para a sala de aula Internacionalização formação contínua Português-francês Linguística Sistêmico Funcional inglês/português Itens de Especificidade Cultural Tradução e Internacionalização Maptrad Terminologia alteridade Brasil Sitcoms produtor cultural Lúdico Process Pesquisa formação Pesquisa quantitativa Investigación empírico-experimental Neutralização linguística Eye Tracking Professores de línguas Bibliometria experiência surdos verbos instrucionais educação Subcompetência extralinguística Tradução inversa crítica de tradução Interação Universidade-escola Estudo experimental Análise crítica signo normas Cognición samba de Brasília Aprendizagem de línguas gestão escolar e educacional Abordagem processual Protocolos verbales tradução de textos sensíveis Tradução médica identidade Psicanálise Tradução especializada Modelling Tradução de literatura infantojuvenil Mestre-sala e Porta-Banceira ENFOCO Espanhol, manual, Idel Becker Translation process cultura Tradutor COMPETÊNCIA COMUNICATIVA Gestão de conflitos Convencionalidade Conhecimento cultural produtor mapa conceitual LINGUISTICA DE CORPUS Literatura feminina negra Ensino Remoto FORMAÇÃO CONTINUADA Modelagem Advérbios cognitive effort candomblé pesquisa bibliométrica continuum novato-experto Gestão de Pessoas conversação Avaliação Insitucional Legalidade processo de tradução ensino Tradução e análise textual Metodologia de ensino Tradução erótica Competência tradutória
CTIT UFMG