Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 27.04.2023
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Gleiton Malta Magalhães
http://lattes.cnpq.br/0525598075310277
Última atualização do Lattes: 25.04.2023
Unidade:
IL - INSTITUTO DE LETRAS
Departamento:
LET - DEPARTAMENTO LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO
Nomes de citação:
MALTA, G. / MALTA, GLEITON
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(16, 75% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(20, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(1, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(25, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
4
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
14
Produção Técnica
Trabalho Técnico
(12)
+
Ano
2020
Título
Relatório de Gestão UnB Idiomas 2018-2020
Ano
2020
Título
Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis 2/2020
Ano
2019
Título
Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis
Ano
2019
Título
Parecer ad hoc Revista Íkala revista de lenguaje y cultura
Ano
2018
Título
Parecer ad hoc Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
Ano
2018
Título
Relatórrio de Gestão UnB Idiomas 2016-2018
Ano
2017
Título
Parecer Ad Hoc Revista ReVel
Ano
2016
Título
Parecer ad hoc revista Letras e Letras
Ano
2013
Título
Elaboração (Tradução) de Documentos técnicos TERCE e SERCE
Ano
2012
Título
Tradução TERCE. Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
Ano
2011
Título
Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
Ano
2009
Título
Projeto do Centro Municipal de Idiomas de Macaé
4 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
GESTÃO ESCOLAR
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Educação Especial
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Educação Permanente
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
GESTÃO ESCOLAR
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 26
Professor da UnB (3)
Externo Identificado no Lattes (0)
Não identificado (23)
Juscelino da Silva Sant'ana
Felipe Romário da Silva Andrade
Tania Liparine Campos
Patrícia Rodrigues Costa
Kátia Fabiana Chaves Maia
Igor Antônio Lourenço da Silva
Aline Fonseca de Oliveira
Luiz Gustavo Nogueira Barcelos
Elisa Texeira Duarte
Miguel Àngel Tumbarell-Rodríguez
Elisa Duarte Texeira
Norma Diana Hamilton
Lídia Scarabele
Waldeir Paiva
Elaine Cunha Rael
Luciana Cristina Silva dos Reis
Cristiane Fontes
Marília de Araújo Ruivo
Fabio Ferreira
Luis Carlos Nogueira Ramos
María del Mar Paramos Cebey
Alba Escalante
Karina Torres da Paz
Alice Souza Lopes
Augusta Porto Avalle
Priscyla Gomez de Souza
167 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
tradução espanhol-português
Estudos da tradução
Didática da Tradução
retradução
Estilos de Aprendizagem
Processo Tradutório
Inclusão
rastreamento ocular
estratégias de aprendizagem
Unidades de tradução
Espanhol Língua Estrangeira
E/LE
Aluno Cego
Ensino/aprendizagem de LE
Tradução
Formação de tradutores
Tradução de Games
localização
ensino de tradução
Ensino de línguas
mapeamento
Acessibilidade
Legendagem
GESTÃO ESCOLAR
Direcionalidade
esforço cognitivo
Processamento Cognitivo
Tradução Audiovisual
extensão universitária
Políticas públicas
mapeamentos bibliométricos
GESTÃO EDUCACIONAL
Procedimentos tècnicos da tradução
Estudos da Tradução baseados em corpora
Tradução técnico-científica
audiodescrição
Estudos da Tradução baseado em corpora
aluno cego, estratégias de aprendizagem
Políticas Linguísticas
formação de professores
Mapeamentos em tradução
Avaliação da qualidade em tradução
dinamicas
Juliane House
TQA
Qualidade em tradução
Afiliações teóricas
extensão
Audiodescrição estendida
segmentação textual
trabalho docente
literatura
UnB Idiomas
Pesquisa experimental
Produção acadêmica nacional
Software Livre
(Re)translation
receitas
Material Didático
Planejamento
Estudos bibliométricos
Enfoque por tarefas
curriculo
Línguas
corpus
Formação de Professores de Línguas
algorítmo
Crítica da tradução
Funcionalidade
pandemia
Fotografia
português-espanhol
Overwatch
performance
Ensino de E/LE no DF
Gestão do ensino de línguas
Proceso traductor
língua estrangeira
Pedagogia da Tradução
corpora
Unidade Didática
estágio Supervisionado
(Re)traducción
AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM
Boemia
Mapeamentos
Dinâmicas para a sala de aula
Internacionalização
formação contínua
Português-francês
Linguística Sistêmico Funcional
inglês/português
Itens de Especificidade Cultural
Tradução e Internacionalização
Maptrad
Terminologia
alteridade
Brasil
Sitcoms
produtor cultural
Lúdico
Process
Pesquisa
formação
Pesquisa quantitativa
Investigación empírico-experimental
Neutralização linguística
Eye Tracking
Professores de línguas
Bibliometria
experiência
surdos
verbos instrucionais
educação
Subcompetência extralinguística
Tradução inversa
crítica de tradução
Interação Universidade-escola
Estudo experimental
Análise crítica
signo
normas
Cognición
samba de Brasília
Aprendizagem de línguas
gestão escolar e educacional
Abordagem processual
Protocolos verbales
tradução de textos sensíveis
Tradução médica
identidade
Psicanálise
Tradução especializada
Modelling
Tradução de literatura infantojuvenil
Mestre-sala e Porta-Banceira
ENFOCO
Espanhol, manual, Idel Becker
Translation process
cultura
Tradutor
COMPETÊNCIA COMUNICATIVA
Gestão de conflitos
Convencionalidade
Conhecimento cultural
produtor
mapa conceitual
LINGUISTICA DE CORPUS
Literatura feminina negra
Ensino Remoto
FORMAÇÃO CONTINUADA
Modelagem
Advérbios
cognitive effort
candomblé
pesquisa bibliométrica
continuum novato-experto
Gestão de Pessoas
conversação
Avaliação Insitucional
Legalidade
processo de tradução
ensino
Tradução e análise textual
Metodologia de ensino
Tradução erótica
Competência tradutória
CTIT UFMG