Alessandra Ramos de Oliveira Harden http://lattes.cnpq.br/5623554797211311

Última atualização do Lattes: 21.06.2020
Unidade: IL - INSTITUTO DE LETRAS
Departamento: LET - DEPARTAMENTO LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO
Nomes de citação: OLIVEIRA HARDEN, A. R. / OLIVEIRA, Alessandra R. / HARDEN, ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA
Mestrado: 8
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 64
  • Trabalho Técnico (10)+
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2017
    • Ano
      2015
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2015.
    • Ano
      2014
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2013
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2012
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2012
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2011
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2011
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político Pedagógico e Estrutura Curricular do Curso de Letras-Tradução Alemão
    • Ano
      2010
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
Teoria da Tradução traducao tradução científica e técnica HISTÓRIA DA TRADUÇÃO Tradução Jurídica Tradução Literária ensino de tradução Tradução Técnica PRÁTICA DE TRADUÇÃO Pesquisa em tradução Iluminismo Luso-brasileiro Tradução Audiovisual Terminologia Ensino/aprendizagem de língua estrangeira Tradução Profissional equivalência Tradução de textos sensíveis Legendagem Brasil Colonial tradução de best seller história crenças dos alunos Tradução de documentos institucionais Língua Inglesa Retórica ciência iluminista Tradução de oralidade Tradução jornalística Estudos em tradução glossário estratégias de aprendizagem Tradução de textos jurídicos Tradução de humor estudos culturais Tradução de ensaio Tradução da Bíblia Avaliação de Tradução Budismo paratextos Teoria da localização Casa Literária do Arco do Cego sociolinguística crenças Ensino-aprendizagem de segunda língua Teorias Funcionalistas da Tradução Estudos da tradução tradução intersemiótica bell hooks Modelos de avaliação de tradução Revisao Formação de professores de língua estrangeira TRADUÇÃO FEMINISTA Tradução institucional Prefácios do tradutor Linguística Aplicada Tradução de musical Charles Bukowski Filosofia Concurso público para a carreira diplomática Competências e habilidades tradutórias Tradução comentada Literatura transgressora reescrita representações sociais Contato lingüístico Retradução Subjetividade História da Ciência Garfield Comunidades ciganas nos Estados Unidos Legendagem abusiva Modelo de Julianne House tradução etnográfica Seleção simplificada Direito Língua Alemã Atividades de Extensão estudos de gênero teoria da literatura Tradução imagética Série televisiva linguagem Tradução de tiras cômicas Tradução de textos institucionais Tradução de blog cultura The Cuckoo;s calling legendas coloridas Turismo clichês movimento aboliicionista americano Tecnologia new adult Rubem Alves identidade palavroes Organismos internacionais narrativa do exílio tarefa do tradutor publicidade Estudos institucionais Legendagem criativa Estudos de Estilo Tradução de rotulagem Tradução em psicanálise impeachement co(autoria) Modelo House Preparação e revisão de textos Economia Diplomacia Biblioteconomia Estrutura Curricular reescritura Stupid girl Cindy Miles Literatura sulista americana Lendas brasileiras escola austriaca Nutrição Internacionalização Polifonia identidade colonial lreescrita de Lefevere O Fazendeiro do Brasil Ensino de língua mediado por computador Desconstrucionismo patronage Sotaque textos suplementares The Bridge Crítica da tradução Abordagem teórico-descritica Brazilian translators Folclore de países de língua árabe ideologia alternância de línguas chocolate Pesquisa Cultura de Tradução estudos decoloniais Literatura árabe lexicologia Currículo Ciência UnB Idiomas equidade linguagem de especialidade Epígrafes e divisas Autobiografia Manoel Jacinto Nogueira da Gama discurso Abordagem linguística estudos negros Estudos de literatura e direito censura Scientific Translation professor substituto Tradução da letra Tradução multimodal Estilo da tradução Estudos de Tradução Divulgação científica literatura Fansubs narrativa autobiográfica Legendista Estilo do tradutor História do conhecimento mulher negra escravizada Flannery O?Connor Séries de TV Estudos Descritivos da Tradução audiodescrição Lingua Brasileira de Sinais contatos de língua Textos filosóficos Direito americano explicitação Translation history Adaptação cinematográfica Tradutores e interprétes formação do tradutor tradução de literatura infantil Wilhelm von Humboldt Lesley Nneka Arimah Tradução de aplicativo Literatura portuguesa Recredenciamento Línguas Estrangeiras Aplicadas Política linguística educação Notas tradutórias Características de textos traduzidos Harriet Ann Jacobs Elaboração de instrumento de avaliação Ensino-aprendizagem de tradução Tradução de turismo Tradução de quadrinhos Recurso revisão linguística Postrad linguística africana Pesquisa Qualitativa Tradução de textos jornalísticos Ciência da História Enlightenment Funny Girl cultura cigana Marketing cultura de convergência Estilo de Tradução Legendagem profissional Estudos de Tradução Basedos em Corpora Feminismo negro Estudos da Tradução baseados em Corpus resistência tradução de catalão Viagens situação de conflito gênero epistolar Representação cultural Psicanálise MARY KAY Organizações Internacionais literatura infantil Libras Análise do discuros crítica literatura irlandesa Narrativa Gráfica Shakespear Guerra ao Terror Tradução de textos publicitários Tradução de dialeto Tradução de textos de culinária Oralidade Intertextualidade
CTIT UFMG