Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 02.09.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Elisa Duarte Teixeira
http://lattes.cnpq.br/2718046708360707
Última atualização do Lattes: 24.08.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nomes de citação:
TEIXEIRA, E.D. / TEIXEIRA, ELISA DUARTE / Teixeira, Elisa D.
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(15, 73% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(28, 4% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(34, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
7
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
62
Produção Técnica
Software
(2)
+
Ano
2023
Título
COMMUTA - Corpus Multilíngue e Multiversão de Traduções de Aprendizes (Fase 1)
Ano
2019
Título
Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio
Trabalho Técnico
(35)
+
Ano
2022
Título
XIV Encontro Nacional e VIII Encontro Internacional de Tradutores
Ano
2021
Título
TradTerm
Ano
2021
Título
XV Encontro de Linguística de Corpus
Ano
2020
Título
Cadernos de Linguística
Ano
2020
Título
TradTerm
Ano
2020
Título
XIV Encontro de Linguística de Corpus
Ano
2019
Título
XI Congresso Internacional da ABRALIN (ABRALIN50)
Ano
2018
Título
Texto Livre
Ano
2018
Título
V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia
Ano
2018
Título
Belas Infieis
Ano
2018
Título
IATIS 2018 - 6th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies
Ano
2017
Título
Belas Infieis
Ano
2017
Título
Tradução em Revista
Ano
2016
Título
Raído
Ano
2014
Título
Uma genealogia atlântica da ?possessão de espíritos'
Ano
2014
Título
Cozinha de origem
Ano
2013
Título
Slow cook: Culinária sem pressa
Ano
2012
Título
Culinária profissional
Ano
2009
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2009
Título
TradTerm
Ano
2009
Título
VIII Encontro de Lingüística de Corpus
Ano
2009
Título
Veredas
Ano
2008
Título
Escola de culinária: 150 das melhores receitas clássicas e contemporâneas passo-a-passo
Ano
2007
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2007
Título
Revista Humanidades e Ciências Sociais - UECE
Ano
2006
Título
Tradução & Comunicação
Ano
2006
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2006
Título
Translation Studies Abstracts
Ano
2005
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2005
Título
Tradução & Comunicação
Ano
2004
Título
New Voices in Translation Studies
Ano
2004
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Ano
2003
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Ano
2001
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Ano
2000
Título
ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
23 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Lingüística de Corpus
(18)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução Técnica
(18)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(17)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(16)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(13)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(12)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução Técnica
(11)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução Técnica
(10)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(8)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Ensino 1o Grau
(5)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(5)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lìngua Portuguesa 2o Grau
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução Técnica
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(3)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(3)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lingüística de Corpus
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Estudos de Corpora
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
História da Arquitetura e Urbanismo
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Literatura Regionalista
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 92
Professor da UnB (10)
Externo Identificado no Lattes (1)
Não identificado (81)
Elisa Duarte Teixeira
Julie Evershed
Alfonso Sintjago
Michele Heisler
Patricia Tuxi dos Santos
Thiago Blanch Pires
Alvamar H C A Lamparelli
Célia Magalhães
Andréa Geroldo dos Santos
Elaine Alves Trindade
Marília de Araújo Ruivo
Luisa Bittencourt Perez
Helmara Febeliana Real de Moraes
Fernanda Castro Bulle
Rodrigo Garcia Rosa
Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto
Nilson Roberto Barros da Silva
Carolina Pereira Barcellos
Flávia Carlos de Souza Studart
Alfonso Sjintiago
Mia Li
Laura Brubacher
Philomena Meechan
Phillip Cameron
Ana Laura Cabral de Farias
Cynthia Kayden
Helena Santiago Vigata
Alexandra Mina Stern
Vander Paula Viana
Johnathon Beals
Marlene Deboni
Thiago Bezerra Rodrigues
SAMUEL SILVA DE OLIVEIRA
Rodrigo Costa Euzebio
Rita Candeia Chiba de Souza Lima
Rebeca Oliveira da Cruz
Pedro Henrique Borges Ribeiro
Otávio Ribeiro Schmidt
Maria Rita Andreozzi
Livia Ferreira da Silva Farias
Vanessa Correia dos Santos
Alice Oliveira dos Santos
Cristyelen Thaynara Martins dos Santos
Maria Augusta R. Tedesco
Lorecy Scavarazzini
Laís Figueiredo
Jonatas Nogueira Rodrigues
Isabella Corado Gomes
Guilherme Henrique de Sousa Fogaça
Ezequiel Fanso Salifo
Eduardo Barroso de Castro Meneses
Evandro de Paula Lima
Daniel de Souza Ferreira
Christopher Alex Gomes Araújo
João Bosco N Santos
Lucília F M de Vasconcellos
Leila Arroyo Torselli
Paulo R Stella
Mariza Cláudia Cardozo
Márcia E Fiker
Maeve Olohan
Jessica Pereira Araújo
Isabel Martins de Melo Barbosa
Isabela Carolina Campos Gonçalves
João Vítor Gonzaga Moura
Camila Bernardes Sepulveda
Beatriz Hamamoto Sobral
Ariel Daltrozo Munhoz Menezes
Tathiana Gonzaga de Lacerda Abreu
Safira Pedreira Cataldi
Rodrigo Rodrigues Martins
Paulo Roberto Barbosa Júnior
Paula Fonseca Servan
Márcio Francisley Monteiro dos Santos
Janaílton Mick Vitor da Silva
Ana Luiza Couto
Dulcy Grisolia
Laura Rozek
Aline Fonseca de Oliveira
Monique Leite Araújo
Maria Cecília Lopes
Alice Souza Lopes
Julio Cesar Neves Monteiro
Alice Maria de Araújo Ferreira
Janaína Soares
Gilberto Hochman
Lígia Chiapinni Morais Leite
Juliana Rolim Nobre Maia
Sabine Gorovitz
María Carolina Calvo Capilla
Susana Martínez Martínez
Gabriel Benaggia
153 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Linguística de Corpus
Tradução Tecnica
Tradução especializada
Terminologia
TERMINOLOGIA BILINGUE
Culinária
estudos contrastivos português/inglês
Ferramentas computacionais de análise lingüística
Tradução
Brazilian Food
Fraseologia especializada
Lingüística de Coprus
Tradução culinária
Construção de corpora
Terminologia direcionada por corpus
Ferramentas de auxílio à tradução
Tradução Assistida por Computador (TAC)
convencionalidade
CAT Tools
idiomaticidade
ensino de tradução
Migração e refúgio
Tradução direcionada por corpus
Legendagem
Tradução e práticas sociodiscursivas
Ensino da tradução
Localização de jogos
Tradução e Terminologia direcionadas por corpus
corpora paralelos
Ensino a distância
Estudos da Tradução
corpus linguistics
Tradução de elementos culturais
Estudos de corpora
Tradução Audiovisual
Ensino mediado por computador
Etiquetagem em Lingüística de Corpus
redação escolar
Corpus multimodal
Dicionários técnicos bilíngües
critérios de construção de corpora
Revisão de tradução técnica
corpora multilíngues
Tradução literária
glossários técnicos
lingüística computacional
análise discursiva
WordSmith Tools
Culinária profissional
estudos linguísticos de gênero
Corpus comparável
culinária caseira
Acessibilidade Linguística
Ensino de tradução técnica
LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais
Estudos contrastivos
corpus querying
natural language processing
Corpus de aprendizes de tradução
Unidades de Tradução Especializadas (UTE)
Brazilian Culture
Tradução de textos sensíveis
LIBRAS - Língua de Sinais Brasileira
Portuguese<->English
empoderamento
Tradução de ementas
Projeto colaborativo de tradução
translator training
Tradução científica
Lexicologia e lexicografia
internacionalização
tradução do humor
ACESSIBILIDADE
Tradução jurídica
expressões idiomáticas
Cooking
International Relations U.S.-Brazil.
contrastive studies
Marcas linguísticas de gênero
Human Health
Tradução colaborativa
literatura regional
Corpus paralelo
Refúgio
Imigração e Refúgio
interpretação comunitária
Corpus multilíngue
oralidade
prosódia semântica
Adjetivação em corpora especializados
parallel corpora
Línguas Estrangeiras Aplicadas
Multilinguismo
localização
technical translation
Equivalência funcional
Oralidade na tradução
Tradução automática
corpus processing
Audiodescrição para obras artísticas
Usabilidade
Dungeons & Dragons
Português como segunda língua
Línguas artificiais
Preparação de texto técnico - culinária
terminologia da moda
jogo educaticativo
percurso acadêmico
Terminologia da Cachaça
Corpus de LIBRAS
Semântica
corpora
Aviação civil
CorTec
EUDICO Linguistic Annotator - ELAN
Pyramid of Shadows
Culinária brasileira
Prática de Tradução
Justiça Social
Ficha terminológica
Estágio Supervisionado
Sociolinguística
Advérbios
Retradução
Termos da tradução juramentada
Literatura comparada
Divulgação de ciência
Revisão técnica - Culinária
Tradução técnica: Arquitetura
tradução restritiva
Tradução intersemiótica
TRADUÇÃO DE TEATRO
Neologia
Espelhamento
Ensino de Terminologia
Biografia
Inclusividade
Formação político-acadêmica
Tradução em Contexto
food idioms
direção defensiva
ortodontia
Ativismo negro
multimodalidade
Fraseologia
Tradução de música
Glossário bilingue
Formação de tradutores
estudos lingüísticos e literários em inglês
Confeitaria
Corpus multiversão
camp talk
terminology
CTIT UFMG