Elisa Duarte Teixeira http://lattes.cnpq.br/2718046708360707

Última atualização do Lattes: 24.08.2024

Nomes de citação: TEIXEIRA, E.D. / TEIXEIRA, ELISA DUARTE / Teixeira, Elisa D.
Mestrado: 7
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 62
  • Software (2)+
    • Ano
      2023
      Título
      COMMUTA - Corpus Multilíngue e Multiversão de Traduções de Aprendizes (Fase 1)
    • Ano
      2019
      Título
      Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio
  • Trabalho Técnico (35)+
    • Ano
      2022
      Título
      XIV Encontro Nacional e VIII Encontro Internacional de Tradutores
    • Ano
      2021
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2021
      Título
      XV Encontro de Linguística de Corpus
    • Ano
      2020
      Título
      Cadernos de Linguística
    • Ano
      2020
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2020
      Título
      XIV Encontro de Linguística de Corpus
    • Ano
      2019
      Título
      XI Congresso Internacional da ABRALIN (ABRALIN50)
    • Ano
      2018
      Título
      Texto Livre
    • Ano
      2018
      Título
      V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia
    • Ano
      2018
      Título
      Belas Infieis
    • Ano
      2018
      Título
      IATIS 2018 - 6th International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies
    • Ano
      2017
      Título
      Belas Infieis
    • Ano
      2017
      Título
      Tradução em Revista
    • Ano
      2016
      Título
      Raído
    • Ano
      2014
      Título
      Uma genealogia atlântica da ?possessão de espíritos'
    • Ano
      2014
      Título
      Cozinha de origem
    • Ano
      2013
      Título
      Slow cook: Culinária sem pressa
    • Ano
      2012
      Título
      Culinária profissional
    • Ano
      2009
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2009
      Título
      TradTerm
    • Ano
      2009
      Título
      VIII Encontro de Lingüística de Corpus
    • Ano
      2009
      Título
      Veredas
    • Ano
      2008
      Título
      Escola de culinária: 150 das melhores receitas clássicas e contemporâneas passo-a-passo
    • Ano
      2007
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2007
      Título
      Revista Humanidades e Ciências Sociais - UECE
    • Ano
      2006
      Título
      Tradução & Comunicação
    • Ano
      2006
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2006
      Título
      Translation Studies Abstracts
    • Ano
      2005
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2005
      Título
      Tradução & Comunicação
    • Ano
      2004
      Título
      New Voices in Translation Studies
    • Ano
      2004
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2003
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2001
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
    • Ano
      2000
      Título
      ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Elisa Duarte Teixeira Julie Evershed Alfonso Sintjago Michele Heisler Patricia Tuxi dos Santos Thiago Blanch Pires Alvamar H C A Lamparelli Célia Magalhães Andréa Geroldo dos Santos Elaine Alves Trindade Marília de Araújo Ruivo Luisa Bittencourt Perez Helmara Febeliana Real de Moraes Fernanda Castro Bulle Rodrigo Garcia Rosa Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto Nilson Roberto Barros da Silva Carolina Pereira Barcellos Flávia Carlos de Souza Studart Alfonso Sjintiago Mia Li Laura Brubacher Philomena Meechan Phillip Cameron Ana Laura Cabral de Farias Cynthia Kayden Helena Santiago Vigata Alexandra Mina Stern Vander Paula Viana Johnathon Beals Marlene Deboni Thiago Bezerra Rodrigues SAMUEL SILVA DE OLIVEIRA Rodrigo Costa Euzebio Rita Candeia Chiba de Souza Lima Rebeca Oliveira da Cruz Pedro Henrique Borges Ribeiro Otávio Ribeiro Schmidt Maria Rita Andreozzi Livia Ferreira da Silva Farias Vanessa Correia dos Santos Alice Oliveira dos Santos Cristyelen Thaynara Martins dos Santos Maria Augusta R. Tedesco Lorecy Scavarazzini Laís Figueiredo Jonatas Nogueira Rodrigues Isabella Corado Gomes Guilherme Henrique de Sousa Fogaça Ezequiel Fanso Salifo Eduardo Barroso de Castro Meneses Evandro de Paula Lima Daniel de Souza Ferreira Christopher Alex Gomes Araújo João Bosco N Santos Lucília F M de Vasconcellos Leila Arroyo Torselli Paulo R Stella Mariza Cláudia Cardozo Márcia E Fiker Maeve Olohan Jessica Pereira Araújo Isabel Martins de Melo Barbosa Isabela Carolina Campos Gonçalves João Vítor Gonzaga Moura Camila Bernardes Sepulveda Beatriz Hamamoto Sobral Ariel Daltrozo Munhoz Menezes Tathiana Gonzaga de Lacerda Abreu Safira Pedreira Cataldi Rodrigo Rodrigues Martins Paulo Roberto Barbosa Júnior Paula Fonseca Servan Márcio Francisley Monteiro dos Santos Janaílton Mick Vitor da Silva Ana Luiza Couto Dulcy Grisolia Laura Rozek Aline Fonseca de Oliveira Monique Leite Araújo Maria Cecília Lopes Alice Souza Lopes Julio Cesar Neves Monteiro Alice Maria de Araújo Ferreira Janaína Soares Gilberto Hochman Lígia Chiapinni Morais Leite Juliana Rolim Nobre Maia Sabine Gorovitz María Carolina Calvo Capilla Susana Martínez Martínez Gabriel Benaggia
Linguística de Corpus Tradução Tecnica Tradução especializada Terminologia TERMINOLOGIA BILINGUE Culinária estudos contrastivos português/inglês Ferramentas computacionais de análise lingüística Tradução Brazilian Food Fraseologia especializada Lingüística de Coprus Tradução culinária Construção de corpora Terminologia direcionada por corpus Ferramentas de auxílio à tradução Tradução Assistida por Computador (TAC) convencionalidade CAT Tools idiomaticidade ensino de tradução Migração e refúgio Tradução direcionada por corpus Legendagem Tradução e práticas sociodiscursivas Ensino da tradução Localização de jogos Tradução e Terminologia direcionadas por corpus corpora paralelos Ensino a distância Estudos da Tradução corpus linguistics Tradução de elementos culturais Estudos de corpora Tradução Audiovisual Ensino mediado por computador Etiquetagem em Lingüística de Corpus redação escolar Corpus multimodal Dicionários técnicos bilíngües critérios de construção de corpora Revisão de tradução técnica corpora multilíngues Tradução literária glossários técnicos lingüística computacional análise discursiva WordSmith Tools Culinária profissional estudos linguísticos de gênero Corpus comparável culinária caseira Acessibilidade Linguística Ensino de tradução técnica LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais Estudos contrastivos corpus querying natural language processing Corpus de aprendizes de tradução Unidades de Tradução Especializadas (UTE) Brazilian Culture Tradução de textos sensíveis LIBRAS - Língua de Sinais Brasileira Portuguese<->English empoderamento Tradução de ementas Projeto colaborativo de tradução translator training Tradução científica Lexicologia e lexicografia internacionalização tradução do humor ACESSIBILIDADE Tradução jurídica expressões idiomáticas Cooking International Relations U.S.-Brazil. contrastive studies Marcas linguísticas de gênero Human Health Tradução colaborativa literatura regional Corpus paralelo Refúgio Imigração e Refúgio interpretação comunitária Corpus multilíngue oralidade prosódia semântica Adjetivação em corpora especializados parallel corpora Línguas Estrangeiras Aplicadas Multilinguismo localização technical translation Equivalência funcional Oralidade na tradução Tradução automática corpus processing Audiodescrição para obras artísticas Usabilidade Dungeons & Dragons Português como segunda língua Línguas artificiais Preparação de texto técnico - culinária terminologia da moda jogo educaticativo percurso acadêmico Terminologia da Cachaça Corpus de LIBRAS Semântica corpora Aviação civil CorTec EUDICO Linguistic Annotator - ELAN Pyramid of Shadows Culinária brasileira Prática de Tradução Justiça Social Ficha terminológica Estágio Supervisionado Sociolinguística Advérbios Retradução Termos da tradução juramentada Literatura comparada Divulgação de ciência Revisão técnica - Culinária Tradução técnica: Arquitetura tradução restritiva Tradução intersemiótica TRADUÇÃO DE TEATRO Neologia Espelhamento Ensino de Terminologia Biografia Inclusividade Formação político-acadêmica Tradução em Contexto food idioms direção defensiva ortodontia Ativismo negro multimodalidade Fraseologia Tradução de música Glossário bilingue Formação de tradutores estudos lingüísticos e literários em inglês Confeitaria Corpus multiversão camp talk terminology
CTIT UFMG