Alessandra Ramos de Oliveira Harden http://lattes.cnpq.br/5623554797211311

Última atualização do Lattes: 12.03.2024

Nomes de citação: OLIVEIRA HARDEN, A. R. / OLIVEIRA, Alessandra R. / HARDEN, ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA / HARDEN, ALESSANDRA / OLIVEIRA HARDEN, ALESSANDRA RAMOS DE
  • Trabalho Técnico (18)+
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Cadernos de Letras da Universidade Federal Fluminense, v.33, n.65.
    • Ano
      2022
      Título
      Revisão de Língua Portuguesa e de Redação do livro Avaliação sobre a aplicação das medidas protetivas de urgência da Lei Maria da Penha, publicado pelo Conselho Nacional de Justiça; Instituto Avon; Consórcio Lei Maria da Penha; Cidadania, Estudo, Pesquisa, Informação e Ação
    • Ano
      2021
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Espaços
    • Ano
      2020
      Título
      Revisão : Tecendo fios das Críticas Feministas ao Direito no Brasil II: direitos humanos das mulheres e violências: volume 1, os nós de ontem: textos produzidos entre os anos de 1980 e 2000
    • Ano
      2020
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2020
      Título
      Parecerista ad hoc para Revista TradTerm
    • Ano
      2019
      Título
      Revisão de texto do livro 'Tecendo fios das críticas feministas ao direito no Brasil'
    • Ano
      2019
      Título
      Parecerista para Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2017
    • Ano
      2015
      Título
      Comissão de Assessoramento Técnico do Exame Nacional de Desempenho de Estudantes ? CAT ENADE 2015.
    • Ano
      2014
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2013
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2012
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2012
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2011
      Título
      Comissão Assessora do Processo de Produção de Itens para a Prova Nacional de Concurso para Ingresso na Carreira Docente
    • Ano
      2011
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político Pedagógico e Estrutura Curricular do Curso de Letras-Tradução Alemão
    • Ano
      2010
      Título
      Assessoria Técnica e Revisão Final para BNI -Enade
Teoria da tradução Tradução tradução científica e técnica História da Tradução Tradução jurídica Estudos da Tradução Tradução literária Tradução comentada Tradução Tecnica pesquisa em tradução ensino de tradução Prática de tradução Iluminismo Luso-brasileiro Tradução Audiovisual Terminologia tradução funcionalista Ensino/aprendizagem de língua estrangeira TRADUÇÃO FEMINISTA Legendagem equivalencia Tradução Profissional Tradução de textos sensíveis Brasil Colonial Língua inglesa feminismo tradução de best seller crenças dos alunos história Tradução intersemiótica Tradução de documentos institucionais Retórica Feminismo negro Estudos de Tradução Casa Literária do Arco do Cego Direito teoria funcionalista Tradução de quadrinhos teoria da localização Avaliação de Tradução ciência iluminista Tradução como empoderamento Tradução da Bíblia Tradução de oralidade Tradução jornalística estudos culturais Glossário Tradução de textos jurídicos Tradução de humor Tradução de ensaio Estratégias de aprendizagem Estudos em tradução identidade história da ciência seleção simplificada Língua alemã tradução de literatura infanto-juvenil Tradução de musical Concurso público para a carreira diplomática bell hooks Linguística Aplicada Paratextos Crenças Tradução e Resistência Sociolingüística budismo Teorias Funcionalistas da Tradução Ensino-aprendizagem de segunda língua Tradução institucional Inclusão Resistência Tradução imagética estudos de gênero Literatura transgressora Metodologia de pesquisa Linguagem jurídica racismo institucionalizado Mulheres negras autoras e tradutoras contato linguístico representações sociais Comunidades ciganas nos Estados Unidos reescrita Garfield subjetividade História das Ciências Retradução Prefácios do tradutor Clara Zetkin ttradução literária Brazilian translators Biblioteca Central UnB análise textual Interseccionalidade Formação de professores de língua estrangeira Estudos decoloniais narrativa gráfica The invention of women Literatura e Tradução Tradução em contextos especializados linguagem Modelo de Julianne House Enlightenment The handmaid´s tale Línguas Estrangeiras Aplicadas filosofia Localização de jogos Charles Bukowski Modelos de avaliação de tradução teoria da literatura direito comparado Tradução especializada Tradutores e interprétes Discurso Preparação e revisão de textos Competências e habilidades tradutórias revisão Fabienne Kanor Série televisiva Tradução de rotulagem Translation history Maria Beltrán Jimenez, Tradução de textos institucionais Tradução de tiras cômicas Atividades de extensão Legendagem abusiva Levantamento bibliométrico Emma Goldman Tradução de publicidade Tradução de blog tradução etnográfica Currículo Ciência ensino de lingua UnB Idiomas diplomacia Martius e Spix Professor substituto Livro paradidático impeachement Imigração direitos lingüísticos Scientific translation Cultura de Tradução chocolate Equidade estrutura curricular Linguagem de especialidade co(autoria) Tradução em psicanálise Estudos de Estilo Cultura ensino universitario Tarefa do tradutor Literatura Árabe Lexicologia Textos técnicos e literários Modelo House tecnologia Tradução de textos religiosos Cultura Geek Marcelo D'Salete new adult versão Poder Biblioteconomia Economia Rubem Alves Publicidade palavroes clichês Turismo narrativa do exílio reescritura poesia ecfrástica Unidades de tradução especializadas Eduardo Mendicutti Cultura pop japonesa Two Years of Underpants and Overbites. Intérpretes oficiais literatura primária adaptada Chapéu seletor Legendagem criativa Jeferson Tenório Arelis Uribe Estudos institucionais Edgar Allan Poe Bob Dylan Ruanda The Cuckoo;s calling pesquisa nutrição Língua Portuguesa Ensino de língua mediado por computador Folclore de países de língua árabe História da Literatura Educação de qualidade História do livro identidade colonial Lavoisier Educação de cegos Literatura sulista americana raiva assassina Escola austríaca Lendas brasileiras Cindy Miles Tradutor testemunho Crônica O avesso da pele Catlyn Ladd Harry Potter viagens iluministas Letreirismo Tradução de artigo científico jurídico Texto afrodiaspórico Sotaque Diário de tradução Racismo Patronage Tradução como resistência tipografia desconstrucionismo complementaridade Surdez Colonialismo estudos afrodiaspóricos Tradução de Textos científicos Textualidade negra Abordagem teórico-descritica Crítica da Tradução The Bridge textos suplementares etnometodologia Stupid girl livro ilustrado censura testudos da tradução Smartcat Webquadrinhos Marie Nyswander Robinson estudos negros Alunos com altas habilidades Iluminismo Decolonialismo Texto literário tradução de artigo acadêmico Christiane Nord O Fazendeiro do Brasil Estudos de literatura e direito Bruxaria Tradução testemunho Textos técnicos de Letras Controle de natalidade Documentário Sistema judicial Abordagem linguística Manoel Jacinto Nogueira da Gama autobiografia internacionalização Altas capacidades Formação de tradutores Pós-Colonialismo Visualidade Tradução especializada e cultura Padrões de conduta Ramos v. Louisiana polifonia Kate M. Foley lreescrita de Lefevere Epígrafes e divisas imagem IViagem exploratória do Iluminismo Tradução chilena Tradução e estudos raciais Questões substantivas alternância de línguas Ideologia Humus legendas coloridas MARY KAY tradução de catalão Legendista narrativa autobiográfica Fansubs Crítica literária feminista tradução anotada Assexualidade Interpretação de Tratados Internacionais Roméo Dallaire; Literatura Divulgação científica Direito americano Ensino-aprendizagem de tradução Elaboração de instrumento de avaliação História do conhecimento Msrtiurs e Spix Historiografia da tradução estilo do tradutor Revisão de tradução Textos de marketing Psicanálise Representação cultural gênero epistolar situação de conflito Textos filosóficos contatos de língua Língua Brasileira de Sinais Audiodescrição Estudos Descritivos da Tradução Séries de TV Teoria jurídica feminista Teoria feminista do direito Estudos Feministas Textualidades Negras Quadrinho Flannery O?Connor mulher negra escravizada Multilinguismo educação Recredenciamento Métodos jurídicos Monteiro Lobato Tradução Ética Características de textos traduzidos Harriet Ann Jacobs explicitação localização estilo da tradução Literatura paradidática Barbara Godard Funcionalismo Margaret Sanger ,Muheres tradutoras Voltairine de Cleyre Emmeline Pankhurst Caso Lagrand. Tradução de turismo Reescrita de decisões judiciais Decisões judiciais feministas Notas tradutórias literatura portuguesa Literatura fantástica Tradução de textos econômicos Roméo Dallaire Direito internacional Tradução de aplicativo Lesley Nneka Arimah tradução de literatura infantil Avaliação de língua inglesa tradução indireta Adaptação cinematográfica Tradução multimodal Ensino de Biologia Estudos de tradução e interpretação Formação do tradutor Wilhelm von Humboldt politica linguistica Tradução de textos jornalísticos Ensino aprendizagem de tradução Organismos Internacionais sexualidade tradução queer Transexualidade Movimento sufragista Ambiguidade genocídio de Ruanda Frederick Douglass Tradução de textos feministas The spiral dance movimento aboliicionista americano Cultura Cigana Funny Girl Marketing Ciência da História Literatura de Viagem História da Medicina iinterpretação comunitária cultura de convergência Estilo de Tradução Oyèronké Oyěwùmí Tradução da letra Suprema Corte do Reino Unido Ensino de direito Reinções de Narizinho raça Relato de viagem Texto intertextualidade Estudos da tradução baseados em corpus Estudos de Tradução Basedos em Corpora Literatura afrodiaspórica Notas de tradução ficção Frei Veloso Legendagem profissional Direitos humanos Feminismo alemão PESQUISA QUALITATIVA linguística africana Postrad Tradução de textos publicitários Teatro Musical Angola Janga livro paradidático para público com altas capacida Tradução de textos budistas Shakespear Guerra ao Terror Literatura irlandesa Análise do discuros crítica LIBRAS Literatura Infantil Organizações Internacionais Ensino bilínque Tribunal do júri Literatura gay Teoria do Pentlaton Linguística de Corpus Tradução de dialeto Tradução de textos de culinária oralidade Crítica feminita do Direito revisão linguística Processo Seletivo Credenciamento Didática de enino de língua estrangeira Recurso Textos bíblicos tradução em verso Tradução estrangeirizante e domesticadora gênero Traduçção de canção Interpretação comunitária Comércio Internacional Genocídio Tradulção feminista aplicação e interpretação de tratados viagens pintura
CTIT UFMG