Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 08.10.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Alice Maria de Araújo Ferreira
http://lattes.cnpq.br/9748926083860842
Última atualização do Lattes: 02.07.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nomes de citação:
FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Aceitos para Publicação
(3, 0% com DOI)
+
Artigos Publicados
(22, 27% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(30, 0% com DOI)
+
Textos em Jornais ou Revistas
(4, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(6, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
21
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
42
8 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Tradução
(30)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(15)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Terminologia
(9)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lexicografia
(4)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Crítica textual
(2)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Ensino de línguas estrangeiras
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Lexicografia
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Tradução
(1)
+
maiores informações sobre esta especialidade
Coautores
Total: 42
Professor da UnB (8)
Externo Identificado no Lattes (0)
Não identificado (34)
Maria da Glória Magalhães dos Reis
Sabine Gorovitz
Albertina Vicentini
Fernanda Alencar Pereira
Tatiane Abreu
Dyhorrani Beira
Clarissa Prado Marini
Hélida Araújo Ribeiro
Marina Perin Mahmoud
Elane Ribeiro Peixoto
Valentina Maciel Boscheti Leite
Lúcia Maria de Assunção Barbosa
Tarsilla Couto de Brito
Rodrigo Rodrigues Martins
Rodrigo Rodrigues
Germana Henriques Pereira de Sousa
GARCIA, FERNANDA DE DEUS
DANIELA FELIX MARTINS
Ana Helena Rossi
Flávia Medeiros de Carvalho
Adriana Santos Corrêa
Gabriel Caetano Moreira
Maria Moura
Marcondes Silva
Maurício de Almeida Abreu
Maria Adélia A. de Souza
Jacques Lévy
Bárbara de Pádua Gontijo
Virgílio Soares Neto
SILVA NETO, VIRGÍLIO SOARES DA
ELIZABETH RAMOS
Stephanie Ferreira MARQUES
José Ternes
Alessandra Paola Caramori
Jéssica Melo de MORAIS
Bianca Amaro de Melo
Amanda Aguiar de Castro SANTOS
Camila Côrtes da SILVA
SÁTIA MARINI
Márcio Seligmann-Silva
Alexis Nouss
Maria Luiza Laboissière de Carvalho Ferreira
407 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
Tradução
Terminologia
Estudos da Tradução
tradução etnográfica
Discurso
discurso científico
ética do traduzir
linguagem
vocabulário
dicionário
Milton Santos
Ritmo
Poética
escrita tradutória
ethos
arte
Cinema
Tradução e Subversão
sujeito
interdisciplinaridade
Lexicografia
direitos lingüísticos
Literatura comparada
Dialogismo
Gustave Akakpo
Devir
alteridade
Tradução comentada
Linguística
Ética da tradução
terminologia e tradução
oralidade
Poesia
Multilinguismo
subjetividade
levi-Strauss
Vocabulário Bilíngue
metáfora
DESCENTRAMENTO
Edwigde Danticat
Lexicologia
língua/cultura
ANTROPOLFAGIA
representação
Tristes Tropiques
Ensino dialógico
História da Tradução
denominação
vocabulário multilíngue
Dicionários
teoria/prática
visão de mundo
Exílio
Didática de Línguas
ensino de tradução
Sociolingüística
mímesis
Etnoterminologia
Câmara Cascudo
descrição etnográfica
Glossário
Tradução jurídica
Imigrante
sistema
Tradutor
intersubjetividade
Lingüítica Aplicada
performance
Crítica do Exílio
urbanismo
Descrição
provérbios
antropofagia
Teoria da tradução
Texto dramático
Tradução literária
Crítica
versão
EPIGRAMAS
CECILIA MEIRELES
Dicionário especializado
Outro
espaço entre
escrita da relação
referência
Refluxo
Políticas de Tradução
Antropologia
Guimarães Rosa
dictionnaire
Migrantes
tradução Política
Tutameia
feminismo
terminologie
Português
tradução e direito
Artes
linguagens especializadas
Estrangeiro
Crítica Literária
Dicionário de Folclore
estranhamento
Literaturas Africanas
Saúde Suplementar
Literatura
variedades lingüísticas
Migração
Mestiçagem
educação
didactique des langues
oral
glossário temático
Charles Morazé
História em quadrinhos
leitura
Etnografia
poética do devir
ESCRITA FILOSÓFICA
TRADUÇÃO FEMINISTA
Literatura Goiana
Crítica Política
analise de discurso
interpretação forense
Crítica textual
Operadores
aplicativo de tradução e terminologia
traduzir-se
Ama Ata Aidoo
droits linguistiques
Alexis Nouss
Experiência exílica
THÈME
Sindiwe Magona
João Teixeira de Carvalho
TRADUÇÃO DE TEATRO
figuras de estilo
câmera subjetiva
Tradução juramentada
José J Veiga
grotesco
Geografia
rizoma
Gianni Rodari
século XIX
desumanização
objetividade
Esquizofrenia
bioarte
acervo histórico
Consciência
Primo Basílio
Violência
ESCRITA LEXICOGRÁFICA
Dicionário Aurélio
articuladores textuais
Tradução e Violência
estrangeirismos
Dambudzo Marechera
CONTOS DE FADAS
Biodiversidade
História do Brasil
Feedback
TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL
vontade
educação infantil
Formação crítica
Pragmática
LIBRAS
fidelidade
Bibliografia de referencia
antropofogia
Socioterminologia
domínio
Francês
tradução e migração
CHAMOISEAU
Tanella Boni
science fiction
Formação de tradutores
ortodontia
Pós-Colonialismo
passes
Glossário bilingue
Tradução poética
Tradiçào Viva: contos africanos
o papel do intelectual
Línguas em contato
escrita heterogénea
DOMINAÇAO MASCULINA
incompreensão
tradutologia francesa
Dom casmurro
religiosidade
Estratégias
Criatividade
langues étrangères
Direito de Asilo
historicidade
Children of the sea
migration
éthique de la traduction
corpo
TASTE OF BLOOD
recriação
Des mots
retextura
escritura registro
Tradutologia
politiques de traduction
identidade
Metaficção
Mentira
POLÍTICAS LINGUÍSTICAS
politiques linguistiques
COMPLEXIDADE
CRIOULIZAÇÃO
experimento
Walter Benjamin
tradução híbrida
Recipe for a stone meal
vocabulário de Milton Santos
Hibridação
Bernardo Elis
TRADUÇÃO MESTIÇA
Didática de língua estrangeira
exiladas
GRADE CURRICULAR
ESCRITA ETNOGRÁFICA
tradução-encontro
Impacto estético
Padronizacao
Tradução pedagógica
escrita multilíngue
Gypsies: the hidden americans
REGRAS DE FUTEBOL
LEA-MSI
Hugo de Carvalho Ramos
iconografia
criação
Linguística textual
Texto budista
contexto político atual
tradução e terminologia
Transdisciplinaridade
língua materna
Neologismo
Memórias
PORTUGUÊS-LIBRAS
Fraseologia
poética da migração
Tradução poética-etnográfica
neologia tradutiva
Dicionário Houaiss
Ramon Esono Ebalé
Tanzânia
tradutor antropófago
No nuts
Vocabulário técnico-científico
segunda língua
conhecimento trágico
filosofia
deslocamento
Política do acolhimento
Romantismo
dicionário de língua
Sentença
dispositivos retóricos e tradução
Histórias em quadrinhos
terminologia culinária
escrita mestiça
História em Quadrinho
decolonialidade
rito
Crítica-ficção
Estratégias tradutórias
Bíblia
BOUND FOR GLORY
TECNOFAGIA
Antoine Berman
José Décio Filho
concretismo
PROCESSOS DE REMISSIVAS
LITERATURA NAMIBIANA
TEXACO
Narjara Medeiros
Argumentatividade
Retórica
The Matrix
ética
Dadaísmo
octavia Butler
causos
videoarte
Hanif Kureishi
Hélio Oiticica
bienal
INÊS OSEKI-DEPRE
Tradução científica
Memória de Tradução
Gloria Anzaldúa
TRANSGRESSÃO
Soft Power
CONDIÇÃO URBANA
ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS
Ecologia
curso de letras
Estudos Literários
pesquisas em tradução
banco de dado
EPISTOLÁRIO
terminologia bi- multilíngue
poética do traduzir
Poética pós-colonial
THIPHAINE SAMOYAULT
Linguística de Corpus
Victor Hugo
texto sensível
Gênero discursivo
erro
estimatização linguistica
Recepção
ensino-aprendizado
Cornélio Penna
Motivação
morfologia
Repetição
linguagem adolescentes
Abordagem comunicativa
comunicação
CONTO GOIANO
Inteligência financeira
relação com as línguas
Leibniz
Lélia Gonçalves
Psicanálise
ASSIA DJERBAR
Discurso técnico
Paródia
ARQUITETURA SAGRADA
Rem Koolhaas
TERMINOLOGIA BILINGUE
CHUCK PALAHNUK
DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO
Claude Gueux
tradução indireta
Retradução
Relações de gênero
atas de assembleias
intertextualidade
insólito
protótipo metodológico
VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA
SANDRA A. MUSHI
Epistemologia das ciências
Conhecimento clínico
Living loving liyng awake at nigth
Transparência das Diferenças
Folclore Chileno
Donato Ndongo
Drama Migratório
Terminografia
Tradução e Resistência
Unidades de tradução
etnoterminologia e tradução
ELOGE DE LA CRÉOLITÉ
Tradução especializada
TRADUÇÃO DE FILOSOFIA
Ailton Krenak
Sentenças
Capitu - memórias postumas
expressões idiomáticas
Interpretação
Século XVIII
LÍNGUAS DE SINAIS
Cidade
ÉTHIQUE DU TRADUIRE
Brésil
interprétation communautaire
HENRI MESCHONNIC
(IN)VISIBILIDADE
À PETITES PIERRES
Ensino de linguas
Sociologia Urbana
intraducibilidade
história
sufixação
semiótica
MUNDIALIDADE
Conto brasileiro
mito
pintura
moderno
representações estrangeiras
antiarte
inconciencia
Ciência
cinema de autor
jornada do herói
Adaptação
novas tecnologias
intelectualidade
Publicidade impressa
Ferreira Gullar
Competência
POÉTICA HETEROGENEA
Dicionários especializados
CTIT UFMG