Alice Maria de Araújo Ferreira http://lattes.cnpq.br/9748926083860842

Última atualização do Lattes: 02.07.2024

Nomes de citação: FERREIRA, A. M. A. / FERREIRA, ALICE MARIA DE ARAÚJO / ARAÚJO FERREIRA, ALICE MARIA / FERREIRA, ALICE MARIA ARAÚJO
Tradução Terminologia Estudos da Tradução tradução etnográfica Discurso discurso científico ética do traduzir linguagem vocabulário dicionário Milton Santos Ritmo Poética escrita tradutória ethos arte Cinema Tradução e Subversão sujeito interdisciplinaridade Lexicografia direitos lingüísticos Literatura comparada Dialogismo Gustave Akakpo Devir alteridade Tradução comentada Linguística Ética da tradução terminologia e tradução oralidade Poesia Multilinguismo subjetividade levi-Strauss Vocabulário Bilíngue metáfora DESCENTRAMENTO Edwigde Danticat Lexicologia língua/cultura ANTROPOLFAGIA representação Tristes Tropiques Ensino dialógico História da Tradução denominação vocabulário multilíngue Dicionários teoria/prática visão de mundo Exílio Didática de Línguas ensino de tradução Sociolingüística mímesis Etnoterminologia Câmara Cascudo descrição etnográfica Glossário Tradução jurídica Imigrante sistema Tradutor intersubjetividade Lingüítica Aplicada performance Crítica do Exílio urbanismo Descrição provérbios antropofagia Teoria da tradução Texto dramático Tradução literária Crítica versão EPIGRAMAS CECILIA MEIRELES Dicionário especializado Outro espaço entre escrita da relação referência Refluxo Políticas de Tradução Antropologia Guimarães Rosa dictionnaire Migrantes tradução Política Tutameia feminismo terminologie Português tradução e direito Artes linguagens especializadas Estrangeiro Crítica Literária Dicionário de Folclore estranhamento Literaturas Africanas Saúde Suplementar Literatura variedades lingüísticas Migração Mestiçagem educação didactique des langues oral glossário temático Charles Morazé História em quadrinhos leitura Etnografia poética do devir ESCRITA FILOSÓFICA TRADUÇÃO FEMINISTA Literatura Goiana Crítica Política analise de discurso interpretação forense Crítica textual Operadores aplicativo de tradução e terminologia traduzir-se Ama Ata Aidoo droits linguistiques Alexis Nouss Experiência exílica THÈME Sindiwe Magona João Teixeira de Carvalho TRADUÇÃO DE TEATRO figuras de estilo câmera subjetiva Tradução juramentada José J Veiga grotesco Geografia rizoma Gianni Rodari século XIX desumanização objetividade Esquizofrenia bioarte acervo histórico Consciência Primo Basílio Violência ESCRITA LEXICOGRÁFICA Dicionário Aurélio articuladores textuais Tradução e Violência estrangeirismos Dambudzo Marechera CONTOS DE FADAS Biodiversidade História do Brasil Feedback TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL vontade educação infantil Formação crítica Pragmática LIBRAS fidelidade Bibliografia de referencia antropofogia Socioterminologia domínio Francês tradução e migração CHAMOISEAU Tanella Boni science fiction Formação de tradutores ortodontia Pós-Colonialismo passes Glossário bilingue Tradução poética Tradiçào Viva: contos africanos o papel do intelectual Línguas em contato escrita heterogénea DOMINAÇAO MASCULINA incompreensão tradutologia francesa Dom casmurro religiosidade Estratégias Criatividade langues étrangères Direito de Asilo historicidade Children of the sea migration éthique de la traduction corpo TASTE OF BLOOD recriação Des mots retextura escritura registro Tradutologia politiques de traduction identidade Metaficção Mentira POLÍTICAS LINGUÍSTICAS politiques linguistiques COMPLEXIDADE CRIOULIZAÇÃO experimento Walter Benjamin tradução híbrida Recipe for a stone meal vocabulário de Milton Santos Hibridação Bernardo Elis TRADUÇÃO MESTIÇA Didática de língua estrangeira exiladas GRADE CURRICULAR ESCRITA ETNOGRÁFICA tradução-encontro Impacto estético Padronizacao Tradução pedagógica escrita multilíngue Gypsies: the hidden americans REGRAS DE FUTEBOL LEA-MSI Hugo de Carvalho Ramos iconografia criação Linguística textual Texto budista contexto político atual tradução e terminologia Transdisciplinaridade língua materna Neologismo Memórias PORTUGUÊS-LIBRAS Fraseologia poética da migração Tradução poética-etnográfica neologia tradutiva Dicionário Houaiss Ramon Esono Ebalé Tanzânia tradutor antropófago No nuts Vocabulário técnico-científico segunda língua conhecimento trágico filosofia deslocamento Política do acolhimento Romantismo dicionário de língua Sentença dispositivos retóricos e tradução Histórias em quadrinhos terminologia culinária escrita mestiça História em Quadrinho decolonialidade rito Crítica-ficção Estratégias tradutórias Bíblia BOUND FOR GLORY TECNOFAGIA Antoine Berman José Décio Filho concretismo PROCESSOS DE REMISSIVAS LITERATURA NAMIBIANA TEXACO Narjara Medeiros Argumentatividade Retórica The Matrix ética Dadaísmo octavia Butler causos videoarte Hanif Kureishi Hélio Oiticica bienal INÊS OSEKI-DEPRE Tradução científica Memória de Tradução Gloria Anzaldúa TRANSGRESSÃO Soft Power CONDIÇÃO URBANA ODUDUWA TEMPLO DOS ORIXAS Ecologia curso de letras Estudos Literários pesquisas em tradução banco de dado EPISTOLÁRIO terminologia bi- multilíngue poética do traduzir Poética pós-colonial THIPHAINE SAMOYAULT Linguística de Corpus Victor Hugo texto sensível Gênero discursivo erro estimatização linguistica Recepção ensino-aprendizado Cornélio Penna Motivação morfologia Repetição linguagem adolescentes Abordagem comunicativa comunicação CONTO GOIANO Inteligência financeira relação com as línguas Leibniz Lélia Gonçalves Psicanálise ASSIA DJERBAR Discurso técnico Paródia ARQUITETURA SAGRADA Rem Koolhaas TERMINOLOGIA BILINGUE CHUCK PALAHNUK DICIONÁRIO DE FOLCLORE BRASILEIRO Claude Gueux tradução indireta Retradução Relações de gênero atas de assembleias intertextualidade insólito protótipo metodológico VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA SANDRA A. MUSHI Epistemologia das ciências Conhecimento clínico Living loving liyng awake at nigth Transparência das Diferenças Folclore Chileno Donato Ndongo Drama Migratório Terminografia Tradução e Resistência Unidades de tradução etnoterminologia e tradução ELOGE DE LA CRÉOLITÉ Tradução especializada TRADUÇÃO DE FILOSOFIA Ailton Krenak Sentenças Capitu - memórias postumas expressões idiomáticas Interpretação Século XVIII LÍNGUAS DE SINAIS Cidade ÉTHIQUE DU TRADUIRE Brésil interprétation communautaire HENRI MESCHONNIC (IN)VISIBILIDADE À PETITES PIERRES Ensino de linguas Sociologia Urbana intraducibilidade história sufixação semiótica MUNDIALIDADE Conto brasileiro mito pintura moderno representações estrangeiras antiarte inconciencia Ciência cinema de autor jornada do herói Adaptação novas tecnologias intelectualidade Publicidade impressa Ferreira Gullar Competência POÉTICA HETEROGENEA Dicionários especializados
CTIT UFMG