Somos UnB
UnB
Última atualização do sistema: 08.10.2024
HOME
INDICADORES
CONTATO
SOBRE
Professor
Clarissa Prado Marini
http://lattes.cnpq.br/4474411320594145
Última atualização do Lattes: 24.09.2024
Unidade:
Instituto de Letras (IL)
Departamento:
DEPTO LINGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUCAO
Nomes de citação:
MARINI, C. P. / MARINI, CLARISSA PRADO
Exibir Gráficos
Gráfico de Produção Bibliográfica
Gráfico de Orientações Concluídas
Produção Bibliográfica
Artigos Publicados
(7, 0% com DOI)
+
Demais Tipos de Produção
(26, 0% com DOI)
+
Trabalho em Eventos
(10, 0% com DOI)
+
Orientações Concluídas
Mestrado:
0
Doutorado:
0
Pos-Doutorado:
0
Outras:
5
0 Especialidades
Por ordem de relevância
Nome da especialidade
(número de vezes que aparece no Lattes)
Coautores
Total: 89
Professor da UnB (13)
Externo Identificado no Lattes (0)
Não identificado (76)
Marie-Hélène Catherine Torres
Alice Maria de Araújo Ferreira
Davi Silva Gonçalves
Kall Lyws Barroso Sales
Patrícia Rodrigues Costa
Cláudia Regina Nunes dos Santos Renault
Denise Damasco
Josely Bogo Machado Soncella
Ingrid Bignardi
Andréia Guerini
Jaqueline Sinderski Bigaton
Yéo N'Gana
Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira
Anne Louise Dias
Luana Ferreira de Freitas
Aída Carla Rangel de Sousa
Ana Alethéa de Melo Cesar Osório
Sônia Puttini
Rodrigo D'Avila Braga Silva
Juliana de Abreu
Charles Rocha Teixeira
Iury da Costa Felipe
Andréia Riconi
Germana Henriques Pereira de Sousa
Andréa Cesco
Alggeri Hendrick Rodrigues
Diogo Berns
Dóris Lutz
Eliane Kraemer Pinheiro
Aída Carla Rangel de Sousa
Giovana Bleyer Ferreira dos Santos
Jéssica Gillian de Almeida
Válmi Hatje-Faggion
Agnes Jahn Sturzbecher
Lorena Torres Timo
Marc Pomerlau
Rony Márcio Cardoso Ferreira
Thiago André Veríssimo
Georges Bastin
Álvaro Echeverri
Paulo Henrique Pappen
André Luiz Ramalho Aguiar
Gilles Jean Abes
Esteban Francisco Campanela Miñoz
Marina Bento Veshagem
Sheila Maria dos Santos
Walter Carlos Costa
Daniella Domingos de Oliveira
Martha Lucía Pulido Correa
Juliana Venera Inacio
Jussara Rode
Leide Daiane de Almeida Oliveira
Margot Cristina Müller
Marina Giosa Azevedo
Mirella Nunes Giracca
Myrian Vasques Oyarzabal
Priscila Martimiano da Rocha
Rosario Lázaro Igoa
Cristina Carneiro Rodrigues
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Edelweiss Gysel
Cíntia Voos Kaspary
Lícia Soares de Souza
Soane Nascimento Lima
Lucila Carneiro Santos M de Souza
Grasiele Cerqueira Marques
Igor dos Santos Mota
Élen Correia Novais
Adriana Santos Corrêa
Claudine Marie Jeanne Franchon Cabrera Ordonez
Daniel Teixeira da Costa Araujo
WALDEMAR OLIVEIRA DE ANDRADE JUNIOR
ROSANA DE ARAUJO CORREIA
Maria del Carmen de la Torre Aranda
Lívia Miranda de Paulo
Cesário Alvim Pereira Filho
Susana Martínez Martínez
Fernanda Christmann
Kely Krause de Jesus Cunha
Mara Gonzalez Bezerra
Vanessa Lopes Loureiro Hannes
Saionara Figueiredo Santos
Georgiana Lungu-Badea
Rodrigo D'Avila Braga Silva
Célia Maria Magalhães
Sérgio Israel Levemfous
Roberta Alessandra Bruschi Gonçalves Gloaguen
Nicoletta Cherobin
Adriana Aikawa da Silveira Andrade
142 Palavras Chave
utilizadas pelo professor
História da Tradução
Tradução comentada
Tradução literária
Teoria da tradução
tradução de teoria
Terminologia
Estudos da Tradução
Tradução
Antoine Berman
História da teoria da traudução
Walter Benjamin
crítica de tradução
Dany Laferrière
Tradutologia
Linguística de Corpus
tradução de teoria da tradução
Dicionário especializado
Glossário
ensino de língua estrangeira
teoria da tradução literária
Unidades de tradução
Traduction de traductologie
Multilinguismo
Língua Francesa
Histoire de la traduction
Francês para fins específicos
Traduction
ensino de tradução
problemas de tradução
L'Ãge de la traduction
Didática de Línguas
literatura de língua francesa
Línguas Indígenas
Ensino de língua francesa
Leitura em língua francesa
Aminata Sow Fall
Francês Língua Estrangeira
L'Odeur du café
Material didático de língua francesa
segmentação cognitiva
HENRI MESCHONNIC
Escrita indígena
INÊS OSEKI-DEPRE
o pequeno Nicolau
Canionismo
FOS
terminologia crítica
diversidade linguística
Interculturalidade
favela
Guiana Francesa
coreano
moda
erro
Paratexto
língua de especialidade
Transferência da Informação
Pós-Colonialismo
Tradução e erotismo
Militância
dublagem
FOU
Literatura italiana
variantes tradutivas
Línguas em contato
Transdisciplinaridade
escritura
intervenção
Julio Cortázar
Direitos da população negra
Shrek
Línguas Regionais
traductologie
Temática Indígena
Portugal
Tradução de Humanidades
Lewis Carroll
Davi Kopenawa
Carol Dunlop
História da tradução de teoria
Tradução de ciências humanas
Tradição
restância
Brasil
Poétique du traduire
Confeitaria
Ailton Krenak
Tradução de tradutologia
francofonia
Estrangeirismo
Lexicografia
Leitura de textos acadêmicos
VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA
O último voo do flamingo
Fanstasmas
paratextes
Tradução e antropologia
resenha de tradução
Polissistema literário
Heterolinguismo
Lalla Romano
Tradução Tecnica
politica linguistica
Literatura moçambicana
Henry James
Berman traduzido
Tradução de Relato de Viagem
filosofia
Cultura
revisão
Ambiguidade
TRADUÇÃO FEMINISTA
expressões idiomáticas
eSports
balé clássico
Manchete
Terminografia
Antropologia e Tradução
Futebol
marketing digital
La grève des bàttus
Materialismo Histórico
critique de traductions
Alice através do espelho
Literatura brasileira traduzida
salmo 22
metodologia
Poética
história da teoria da tradução
Doutorado sanduiche
Marquês de Sade
Lugar do tradutor
estratégias de tradução
Tradução de culinária
Literatura Infantil
Documentos autênticos
Francês Instrumental
escrita acadêmica
Tradução científica
literatura africana
Português como língua estrangeira
prosa fundamental
CTIT UFMG