Gleiton Malta Magalhães http://lattes.cnpq.br/0525598075310277

Última atualização do Lattes: 17.01.2024

Nomes de citação: MALTA, G. / MALTA, GLEITON / MAGALHÃES, G.
  • Trabalho Técnico (12)+
    • Ano
      2020
      Título
      Relatório de Gestão UnB Idiomas 2018-2020
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis 2/2020
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer Ad hoc Revista Belas Infiéis
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer ad hoc Revista Íkala revista de lenguaje y cultura
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer ad hoc Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2018
      Título
      Relatórrio de Gestão UnB Idiomas 2016-2018
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Ad Hoc Revista ReVel
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer ad hoc revista Letras e Letras
    • Ano
      2013
      Título
      Elaboração (Tradução) de Documentos técnicos TERCE e SERCE
    • Ano
      2012
      Título
      Tradução TERCE. Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
    • Ano
      2011
      Título
      Instrumentos de avaliação educacional do Banco nacional de Itens do INEP/MEC
    • Ano
      2009
      Título
      Projeto do Centro Municipal de Idiomas de Macaé
tradução espanhol-português Estudos da tradução Didática da Tradução estilos de aprendizagem retradução Processo Tradutório Inclusão Formação de tradutores estratégias de aprendizagem Espanhol língua estrangeira rastreamento ocular Unidades de tradução Tradução Ensino/aprendizagem de LE Aluno Cego E/LE localização ensino de tradução Tradução técnico-científica Ensino de línguas Tradução de Games mapeamento Tradução Audiovisual Direcionalidade GESTÃO ESCOLAR Legendagem Estudos da Tradução baseados em corpora esforço cognitivo Acessibilidade Processamento Cognitivo Procedimentos tècnicos da tradução mapeamentos bibliométricos aluno cego, estratégias de aprendizagem GESTÃO EDUCACIONAL Políticas públicas Mapeamentos em tradução Estudos da Tradução baseado em corpora extensão universitária Áudiodescrição Pesquisa experimental Afiliações teóricas literatura Avaliação da qualidade em tradução dinamicas Juliane House Livro branco de defesa políticas linguísticas Estudos bibliométricos extensão segmentação textual TQA Textos militares Mapeamentos Qualidade em tradução UnB Idiomas Audiodescrição estendida trabalho docente Formação de professores Estudos da tradução com base em corpus curriculo Crítica da tradução Fotografia Funcionalidade português-espanhol Línguas Conhecimento de domínio Ensino de E/LE no DF Internacionalização pandemia Boemia Overwatch Material Didático Planejamento Formação de Professores de Línguas Hispanismo corpus Tradução de literatura infantojuvenil Software Livre Unidade Didática Produção acadêmica nacional algorítmo receitas Enfoque por tarefas língua estrangeira performance corpora Pedagogia da Tradução Dinâmicas para a sala de aula (Re)traducción AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM (Re)translation Gestão do ensino de línguas estágio Supervisionado mapa conceitual Proceso traductor Itens de Especificidade Cultural Linguística Sistêmico Funcional Pesquisa Interação Universidade-escola Tradução e Internacionalização Português-francês alteridade experiência Brasil produtor cultural Lúdico formação contínua Antconc Espanhol corporativo TERMINOLOGIA inglês/português educação verbos instrucionais Neutralização linguística surdos Normas Pesquisa quantitativa Bibliometria Professores de línguas estudo experimental Eye Tracking Amparo Hurtado Albir Bacharelado formação signo Tradução inversa Análise crítica Sitcoms Process crítica de tradução Subcompetência extralinguística Pesquisa em tradução Interpretalção Investigación empírico-experimental Modelling tradução de textos sensíveis Tradução médica Translation process identidade Psicanálise Convencionalidade Conhecimento cultural produtor Espanhol, manual, Idel Becker Gestão de Pessoas Protocolos verbales Abordagem processual Gestão de conflitos COMPETÊNCIA COMUNICATIVA continuum novato-experto tradução especializada Tradutor cultura samba de Brasília Aprendizagem de línguas Linguística Aplicada gestão escolar e educacional conversação Nível básico Avaliação Insitucional LINGUISTICA DE CORPUS Literatura feminina negra Ensino Remoto FORMAÇÃO CONTINUADA Modelagem Advérbios cognitive effort candomblé Competência tradutória Maptrad Cognición pesquisa bibliométrica Legalidade processo de tradução ensino Tradução e análise textual crenças letras Funcionalismo Tradução erótica ENFOCO Mestre-sala e Porta-Banceira Metodologia de ensino
CTIT UFMG