Jean-Claude Lucien Miroir http://lattes.cnpq.br/3299590986801782

Última atualização do Lattes: 02.03.2024

Nomes de citação: MIROIR, Jean-Claude / MIROIR, JEAN-CLAUDE / MIROIR, Jean-Claude Lucien
Mestrado: 0
Doutorado: 0
Pos-Doutorado: 0
Outras: 24
  • Software (2)+
    • Ano
      2022
      Título
      COMMUTA - Corpus Multilíngue e Multiversão de Traduções de Aprendizes (Fase 1)
    • Ano
      2010
      Título
      SITE institutional de Pesquisa em Intercompreensão e Tradução. INTERCOMPREENSAO E METAFRASIS: Desafios, problematicas e aplicações: www.intercompreensão.com.br
  • Trabalho Técnico (16)+
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer (peer-review) para revista Qualis A1 - Cadernos de Tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC.
    • Ano
      2023
      Título
      Organização da consulta para os novos representantes docentes do IL no CONSUNI (2024-2026)
    • Ano
      2019
      Título
      Pareceres (peer-review) de artigos (extended 3-page abstract) para o Widening NLP Workshop (WiNLP19) - Association for Computational Linguistics (ACL)
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer (artigo) para a Comissão Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada IEL/UNICAMP
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer (livro) para o Conselho editorial da Editora Univeridade de Brasília
    • Ano
      2010
      Título
      Projeto Político- Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão - LET-UnB
    • Ano
      2005
      Título
      Elaboração de Prova de Língua francesa para Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco
    • Ano
      2005
      Título
      Elaboração de Prova de Nivelamento de Língua francesa para Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco
    • Ano
      2005
      Título
      Elaboração de Prova de Língua francesa (compreensão oral) - proficiência CNPq
    • Ano
      2005
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório - Cellule Nationale du "Nancy" - Aliança francesa Rio de Janeiro
    • Ano
      2004
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      2004
      Título
      Correção de provas de civilização do Nancy 1
    • Ano
      2001
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      2000
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
    • Ano
      1999
      Título
      Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília
LINGUISTICA DE CORPUS Tradução literária teoria da tradução Ensino da tradução LISPECTOR, Clarice tradução especializada tradução jurídica Wordfast Anywhere Terminologia pós-edição Tradução técnica interdisciplinaridade Tradução embasada em Corpora (TEsC) CIXOUS, Hélène Crítica Genética Textual Ontologia Crítica da tradução Psicanálise Estudos da Tradução - Tradutológia Tradução (Francês) Inter(con)textualidade Comissão examinadora Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução Tradução automática Didática da Tradução Tradução de história em quadrinhos Clarice Lispector Tradução embasada em corpora crítica de tradução Escritura intercompreensão Criação literária Antoine Berman Poesia digital Constituição da República Portuguesa Pragmática (linguística) Corpus comparável Yandex Equivalência funcional Walter Benjamin Katharina Reiss corpus paralelo sistemas de informação Memoria de tradução - SWORDFISH Ferramenta BootCat Teoria funcionalista da tradução Funcionalismo (Linguística) Eleições Verbos performativos smartcat Tradução e Interpretação Civilização e literatura francesas teoria do teatro Linguística sistêmica APORIA La Dentellière / A Rendeira Python 3 Guimarães Rosa Coleta automatizada de documentos Políticas culturais Tradutor escritor Lexicogramática Edição - Publicação Poética do devaneio EuroComRom incentivo à leitura literatura infanto-juvenil Linguística Tradução Elaboração de dicionários bilíngues recursos teatrais Literatura francófona software estatístico R Localização de Role-playing game (RPG) Escrita Acadêmica Morfologia Traduções de aprendizes Código aberto (Open Source) Concordanciador AntConc Semântica Museologia LAINÉ, Pascal Postmondialisation Comunicação epistolar MATECAT French Theory Resource Description Framework (RDF) A hora da estrela Filosofia / French Theory psicologia My Memory Corpus customizado recepção de tradução Práticas de Tradução Literaturas lusofonas Profissionalização CASMACAT TreeTagger Lance Hewson Joana de Ângelis Georges Simenon Reverso Context Python Glossário Bilíngue AntPconc negociação editorial Língua inglesa Orações Astronomia Tradução do Português para o Francês Engenharia de Software Dicionários para tradutores Crítica Literária Literaturas de linguas estrangeiras Fotografia Escritura, Linguagem, Pensamento Clarice Lispector Tradutora NYE, Joseph BLETON, Claude Otimização dos mecanismos de busca Inteligência Artificial corpus multilíngue Relação visual-verbal Localização de videogames Localização de softwares Etiquetagem de corpus Extração terminológica retradução Poesia sonora relação autor/tradutor Ensino do vocabulário Línguas estrangeiras Otimização dos mecanismos de busca (SEO) BACHELARD, Gaston Tradução transparente Literatura Brasileira Literatura comparada Livros ilustrados para crianças Tradução Audiovisual transcriação Dany Laferrière Tradução-vulgarização Business Intelligence Textos especializados processamento de linguagem natural Mineração de Textos Educação - Reforma curricular Adaptação fílmica Literatura árabe Língua portuguesa Orações CONSUNI Protégé (editor de ontologias) Hélène Cixous geopolitica deep learning corpus multiversão Metafrasis Intertextualdiade The Battle for Wesnoth Pré-Edição Sonal Anotação de corpus Psicografia Literatura policial Linguee Lexicologia aquisicao do lexico Sistemas de auditoria Seis sigma Tradução Tecnico-jurídica Legendagem Dungeons and Dragons semiótica Tradução juramentada Adaptação textual Hilda Hilst banco de dados LÍNGUAS PRÓXIMAS estudos de corpora Natural Language Toolkit (NLTK) Tradução / Interpretação Língua Portuguesa ciência da computação
CTIT UFMG